Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 6 >> 

TB: Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.


AYT: Jangan makan roti dari orang yang jahat matanya; jangan mendambakan makanannya yang lezat.

TL: Janganlah makan roti orang yang jahat matanya, dan janganlah ingin akan hidangannya yang sedap,

MILT: Hendaklah engkau tidak menyantap makanan orang yang bermata jahat, dan hendaklah engkau tidak mengingini kelezatannya.

Shellabear 2010: Jangan makan roti orang kikir, dan jangan ingini makanannya yang sedap,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan makan roti orang kikir, dan jangan ingini makanannya yang sedap,

KSKK: Jangan makan bersama seorang durjana atau menjadi rakus terhadap makanannya yang lezat.

VMD: Janganlah makan bersama orang kikir. Jagalah keinginanmu dari makanannya yang lezat.

TSI: Jangan memakan hidangan yang disediakan oleh orang kikir, dan jangan tergoda oleh sajiannya yang lezat.

BIS: Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.

TMV: Jangan makan bersama-sama orang kedekut, atau inginkan makanan lazat yang dihidangkannya.

FAYH: Jangan bergaul dengan orang-orang jahat; jangan mengharapkan jasa dan pemberian mereka. Kebaikan hati mereka adalah tipu muslihat; mereka ingin menggunakan engkau sebagai alat. Makanan lezat yang mereka sajikan akan terasa masam di dalam perutmu. Engkau akan memuntahkannya dan harus menarik kembali pernyataan terima kasih atas "kebaikan hati" mereka.

ENDE: Djanganlah makan roti bersama orang dengki, dan djangan ingin akan sedap2annja,

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau makan roti orang yang jahat matanya dan jangan engkau ingin akan segala nikmatnya.

Leydekker Draft: DJanganlah makan rawtij 'awrang jang djahat matanja, dan djanganlah 'ingin 'akan segala santapannja jang sedap.

AVB: Jangan makan roti orang yang kikir, dan jangan ingini makanannya yang sedap-sedap,


TB ITL: Jangan <0408> makan <03898> roti <03899> orang yang kikir <05869> <07451>, jangan <0408> ingin <0183> akan makanannya yang lezat <04303>.


Jawa: Aja mangan pangane wong cethil, lan aja melik marang pangane kang enak-enak,

Jawa 1994: Aja mangan suguhané wong medhit lan ngrahapi pangané sing énak-énak.

Sunda: Ulah daek dahar di imah jelema kumed, komo nepi ka makmak-mekmek mah pedah ngarareunah.

Madura: Ja’ ngakan ban oreng se cerre’. Bariya keya ja’ terro ka kakananna se nyaman.

Bali: Edaja cening matamiu sig anake demit, wiadin kadrupon naar dedaaran ane jaen-jaen ane sagianga.

Bugis: Aja’ musisama manré tau masékké’é. Aja’to muwacinnaiwi inanréna iya malunra’é.

Makasar: Teako sipangnganreangi siagang tau gi’gilika. Teako eroki ri kanre nyamanna.

Toraja: Da mukandei tu kande to ma’mata pasisik, da mukaduangi tu kande mammi’na

Karo: Ula kam nggit man ras kalak mediker. Ula kam merincuh man pangan ntabeh si isikapkenna.

Simalungun: Ulang ma pangan indahan ni halak parmata na serleng, ulang ma sir uhurmu bani sipanganonni age naha mantinni,

Toba: Unang pangan roti ni halak na murhing marpanaili, jala unang mangapian roham di sipanganonna angka na tabo i!


NETBible: Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;

NASB: Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;

HCSB: Don't eat a stingy person's bread, and don't desire his choice food,

LEB: Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies.

NIV: Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;

ESV: Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,

NRSV: Do not eat the bread of the stingy; do not desire their delicacies;

REB: Do not go to dine with a miserly person, and do not hanker after his dainties;

NKJV: Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;

KJV: Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

AMP: Eat not the bread of him who has a hard, grudging, {and} envious eye, neither desire his dainty foods;

NLT: Don’t eat with people who are stingy; don’t desire their delicacies.

GNB: Don't eat at the table of a stingy person or be greedy for the fine food he serves.

ERV: Don’t eat with selfish people. Control any desire you have for their finest foods.

BBE: Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:

MSG: Don't accept a meal from a tightwad; don't expect anything special.

CEV: Don't accept an invitation to eat a selfish person's food, no matter how good it is.

CEVUK: Don't accept an invitation to eat a selfish person's food, no matter how good it is.

GWV: Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies.


NET [draft] ITL: Do not <0408> eat <03898> the food <03899> of a stingy person <05869> <07451>, do not <0408> crave <0183> his delicacies <04303>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel