Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 7 >> 

TB: Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.


AYT: Sebab, seperti orang yang selalu membuat perhitungan dalam hatinya, begitulah dia. “Makan dan minumlah,” katanya kepadamu, tetapi hatinya tidak bersamamu.

TL: karena seperti orang yang menunggui dirinya, demikianlah adanya, maka katanya kepadamu kelak: Makan dan minumlah olehmu! tetapi hatinya jauh dari padamu.

MILT: Sebab seperti orang berpikir dalam jiwanya, demikianlah dia. Dia akan mengatakan kepadamu: "Makanlah dan minumlah," tetapi hatinya tidak bersamamu.

Shellabear 2010: karena ia seperti orang yang selalu menghitung-hitung dalam hati. Katanya kepadamu, “Makanlah dan minumlah,” tetapi hatinya tidak tulus terhadapmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena ia seperti orang yang selalu menghitung-hitung dalam hati. Katanya kepadamu, "Makanlah dan minumlah," tetapi hatinya tidak tulus terhadapmu.

KSKK: Semuanya hanyalah penampilan lahiriah, karena ia sedang merancang kejahatan dalam hatinya. "Makan dan minumlah," katanya, tetapi ia tidak boleh dipercaya.

VMD: Mereka mungkin berkata kepadamu untuk memakan dan minum apa saja yang engkau sukai, tetapi sesungguhnya bukan itu maksudnya. Mereka adalah orang yang hanya memikirkan biaya.

TSI: Memang dia berkata, “Silakan makan dan minum,” tetapi sesungguhnya hatinya tidak rela. Orang kikir selalu menghitung berapa banyak yang engkau makan.

BIS: Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.

TMV: "Makan lagi," katanya, tetapi tidak begitu maksudnya. Dia bermulut manis tetapi hatinya lain.

FAYH: (23-6)

ENDE: Sebab bagaikan taufan dalam kerongkongan itulah ia; "makanlah dan minumlah" katanja kepadamu, tetapi hatinja tiada sertamu.

Shellabear 1912: Karena sekaliannya ia berpikir dalam dirinya demikianlah adanya maka katanya kepadamu: "Makanlah dan minum olehmu," tetapi hatinya jauh dari padamu.

Leydekker Draft: Karan seperti 'ija sudah berkira-kira dalam dirinja, demikijenlah djuga 'ija 'akan berkata padamu; makanlah, dan minomlah; tetapi hatinja tijada sertamu:

AVB: kerana dia seperti orang yang selalu menghitung-hitung dalam hati. Katanya kepadamu, “Makanlah dan minumlah,” tetapi hatinya tidak tulus terhadapmu.


TB ITL: Sebab <03588> seperti <03644> orang yang membuat perhitungan <08176> dalam dirinya sendiri <05315> demikianlah <03651> ia <01931>. "Silakan makan <0398> dan minum <08354>," katanya <0559> kepadamu, tetapi ia tidak <01077> tulus hati <03820> terhadapmu <05973>.


Jawa: awit kaya wong kang ngetung-etung ing sajroning atine, iya kaya mangkono iku wong mau. Pangucape marang kowe: “Mangana lan ngombea!” Nanging atine ora seneng marang kowe.

Jawa 1994: Wong kuwi nawani, "Mangga kula aturi mundhut malih!," nanging pangucapé mau mung lelamisan. Ana prekara liya sing dipikir. Lan sing dipikir kuwi sing satemené dikarepaké.

Sunda: "Mangga sing kenging," carekna, padahal ceuk hatena mah lain kitu. Sikepna piseueuleun.

Madura: Sabab oreng jareya tanto ngoca’ kantha reya, "Ngereng dha’ar; ngereng aorok," mangkana sanyatana e atena ta’ kantha jareya. Bibirra manes, tape atena laen.

Bali: Ia ngraos kene: “Lautang madaar, ento buin imbuhin.” Nanging sujatinne kenehne tusingja buka keto. Apaja ane pinehina, sujatinne ia buka keto.

Bugis: Saba’, makkedai matu, "Laoni mai manré; tatambaipi," padahal akkattana tenniya makkuwaro. Macenningngi témunna, iyakiya atinna laingngi.

Makasar: Saba’, lanakana, "Maeko angnganre; annombongko pole," mingka sikontutojenna tena nakamma anjo lalang ri atinna. Te’nei ri bawana, mingka atinna maraengi.

Toraja: belanna susito ma’inaa lanna bang lu, susimoto tu a’ganna; kumandemoko sia mangiru’ko!, kadanna lako kalemu, apa iatu penaanna mambela dio mai kalemu.

Karo: Sabap bagenda me nina kari man bandu, "Mari man; tambahi nakanndu," kepeken labo bage sura-surana. Lain kata pedempak lain kata petundal.

Simalungun: ai mambahen hira-hira do ia ibagas uhurni. “Mangan anjaha minum ma ham,” nini hubam, tapi uhurni seng dompak ho.

Toba: Ai songon piningkiranna di bagasan rohana, songon i do ibana tongon; mangan minum ma ho, ianggo hatana tu ho, alai dao do ianggo rohana sian ho.


NETBible: for he is like someone calculating the cost in his mind. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you;

NASB: For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you.

HCSB: for as he thinks within himself, so he is. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.

LEB: As he calculates the cost to himself, this is what he does: He tells you, "Eat and drink," but he doesn’t really mean it.

NIV: for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.

ESV: for he is like one who is inwardly calculating. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.

NRSV: for like a hair in the throat, so are they. "Eat and drink!" they say to you; but they do not mean it.

REB: for they will stick in your throat like a hair. He will bid you eat and drink, but in his heart he does not mean it;

NKJV: For as he thinks in his heart, so is he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.

KJV: For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.

AMP: For as he thinks in his heart, so is he. As one who reckons, he says to you, eat and drink, yet his heart is not with you [but is grudging the cost].

NLT: "Eat and drink," they say, but they don’t mean it. They are always thinking about how much it costs.

GNB: “Come on and have some more,” he says, but he doesn't mean it. What he thinks is what he really is.

ERV: They might tell you to eat and drink all you want, but they don’t really mean it. They are the kind of people who are only thinking about the cost.

BBE: For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.

MSG: He'll be as stingy with you as he is with himself; he'll say, "Eat! Drink!" but won't mean a word of it.

CEV: People like that take note of how much you eat. They say, "Take all you want!" But they don't mean it.

CEVUK: People like that take note of how much you eat. They say, “Take all you want!” But they don't mean it.

GWV: As he calculates the cost to himself, this is what he does: He tells you, "Eat and drink," but he doesn’t really mean it.


NET [draft] ITL: for <03588> he is like <03644> someone calculating <08176> the cost in his <01931> mind <05315>. “Eat <0398> and drink <08354>,” he says <0559> to you, but his heart <03820> is not <01077> with <05973> you;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel