Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 9 >> 

TB: Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.


AYT: Jangan berbicara di telinga orang bodoh karena dia akan menghina perkataanmu yang berakal budi.

TL: Janganlah engkau berkata-kata, sehingga kedengaranlah katamu kepada orang bodoh, karena dicelakannya kelak budi perkataanmu.

MILT: Hendaklah engkau tidak berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijaksana.

Shellabear 2010: Jangan berkata-kata di telinga orang bodoh, karena ia akan menghina perkataanmu yang bijaksana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan berkata-kata di telinga orang bodoh, karena ia akan menghina perkataanmu yang bijaksana.

KSKK: Janganlah berbicara dengan seorang bodoh; ia tidak akan sanggup menghargai ucapan-ucapanmu.

VMD: Jangan berusaha mengajar orang gila. Mereka akan mengejek kata-kata hikmatmu.

TSI: Jangan berusaha mengajar orang bebal karena dia hanya akan meremehkan perkataanmu yang bijak.

BIS: Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu.

TMV: Jangan cuba nasihati orang bodoh; mereka tidak akan menghargai nasihat kamu.

FAYH: Jangan menghambur-hamburkan nasihatmu kepada orang yang bebal. Nasihat yang paling bijaksana sekalipun akan dibencinya.

ENDE: Ditelinga si pandir djanganlah bitjara, sebab ia meremehkan sadja kearifan perkataanmu.

Shellabear 1912: Janganlah engkau berkata-kata pada pendengaran orang bodoh karena tak dapat tiada ia akan menghinakan budi perkataanmu.

Leydekker Draft: Katelinga-telinga 'awrang djahil djanganlah berkata: karana 'ija 'akan mentjutjakan szakhal segala perkata`anmu.

AVB: Jangan berkata-kata di telinga orang bodoh, kerana dia akan menghina kata-katamu yang bijaksana.


TB ITL: Jangan <0408> berbicara <01696> di telinga <0241> orang bebal <03684>, sebab <03588> ia akan meremehkan <0936> kata-katamu <04405> yang bijak <07922>.


Jawa: Aja guneman ana ngarepe wong gemblung, marga iku bakal ngremehake tuturmu kang patitis.

Jawa 1994: Aja ngajak omong-omongan wong sing tanpa budi, sebab tembungmu sing wicaksana bakal mung dirèmèhaké waé.

Sunda: Ka nu gejul mah ulah pangangguran ngomong nu aya hartina, da moal dihargaan.

Madura: Ja’ la-malae oreng budhu; babala’anna ba’na ta’ kera eargai.

Bali: Edaja ngraos ane misi ngajak anak belog, sawireh ia tusing bisa ngajiang raose ento.

Bugis: Aja’ mupangajariwi tau madonggoé; dé’ naangke’i matu iyaro pangajamu.

Makasar: Teako appakaingaki tau tolo; tena nalanaanggara’ anjo pappakainga’nu.

Toraja: Da muma’kada dio pa’peranginna to baga, belanna nasayu tu kada tonganmu.

Karo: Ula cubaken ngajarken kalak bodoh; la terergaisa ajarndu e.

Simalungun: Ulang ma marsahap ho i lobei ni halak na oto, ai mapas do uhurni bani sahapmu na marisi hapentaran ai.

Toba: Unang ho mandok hata tu pinggol ni na oto, ai sai na reheonna do sipaingot ni hatami.


NETBible: Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.

NASB: Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.

HCSB: Don't speak to a fool, for he will despise the insight of your words.

LEB: Do not talk directly to a fool, because he will despise the wisdom of your words.

NIV: Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words.

ESV: Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words.

NRSV: Do not speak in the hearing of a fool, who will only despise the wisdom of your words.

REB: Do not address yourself to a stupid person, for he will disdain your words of wisdom.

NKJV: Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.

KJV: Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

AMP: Speak not in the ears of a [self-confident] fool, for he will despise the [godly] Wisdom of your words.

NLT: Don’t waste your breath on fools, for they will despise the wisest advice.

GNB: Don't try to talk sense to a fool; he can't appreciate it.

ERV: Don’t try to teach fools. They will make fun of your wise words.

BBE: Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.

MSG: Don't bother talking sense to fools; they'll only poke fun at your words.

CEV: Don't talk to fools-- they will just make fun.

CEVUK: Don't talk to fools— they will just make fun of you.

GWV: Do not talk directly to a fool, because he will despise the wisdom of your words.


NET [draft] ITL: Do not <0408> speak <01696> in the ears <0241> of a fool <03684>, for <03588> he will despise <0936> the wisdom <07922> of your words <04405>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel