Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 15 >> 

TB: Jangan mengintai kediaman orang benar seperti orang fasik, jangan merusak rumahnya.


AYT: Jangan mengadang kediaman orang benar seperti orang fasik; jangan merusak tempat tinggalnya.

TL: Hai orang fasik! jangan engkau mengintai rumah orang benar dan jangan engkau merusakkan pondoknya;

MILT: Hendaklah engkau tidak mengintai orang fasik di kediaman orang benar, hendaklah engkau tidak menghancurkan tempat istirahatnya.

Shellabear 2010: Jangan mengincar kediaman orang benar seperti orang fasik, jangan rusakkan tempat tinggalnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan mengincar kediaman orang benar seperti orang fasik, jangan rusakkan tempat tinggalnya.

KSKK: Hai pendosa, jangan memata-matai rumah orang yang lurus hati, jangan mengusik rumahnya.

VMD: Janganlah seperti pencuri yang mau mencuri dari orang baik atau merampas rumahnya.

TSI: Jangan seperti orang jahat, yang diam-diam hendak merampok dan menghancurkan rumah orang benar.

BIS: Janganlah seperti orang jahat yang bersepakat merampok orang jujur dan merampas rumahnya.

TMV: Jangan seperti orang jahat yang bersepakat merompak orang jujur dan merampas rumah mereka.

FAYH: Hai orang jahat, jangan kauganggu orang yang tulus hatinya. Jangan lagi berusaha merampas haknya dengan tipu muslihatmu. Tidakkah engkau tahu bahwa sekalipun engkau berhasil menjatuhkan orang baik itu sampai tujuh kali, setiap kali ia akan bangun lagi? Tetapi satu bencana saja sudah cukup untuk melumpuhkan engkau.

ENDE: Djanganlah mengintai, hai orang djahat, kediaman orang mursid, djangan kau remuk-hantjurkan tempat-tidurnja!

Shellabear 1912: Hai orang jahat, janganlah engkau mengendap hendak melanggar tempat kediaman orang benar dan jangan engkau rusakkan tempat kedudukannya.

Leydekker Draft: DJanganlah menghintej, hej 'awrang fasikh, pada palajan 'awrang szadil: djanganlah merusakh tampat pabaringannja.

AVB: Jangan membidik kediaman orang benar seperti orang durjana, jangan rosakkan tempat tinggalnya.


TB ITL: Jangan <0408> mengintai <0693> kediaman <05116> orang benar <06662> seperti orang fasik <07563>, jangan <0408> merusak <07703> rumahnya <07258>.


Jawa: Aja ngintip papan padunungane wong bener kaya tindake wong duraka, aja ngrusak omahe.

Jawa 1994: Aja kaya wong ala sing ngrancang-ngrancang mbégal wong mursid, utawa ngrebut omahé.

Sunda: Ulah cara jalma jahat nu ngareka rek ngarampog jalma jujur, atawa ngagusur imahna.

Madura: Ja’ akantha oreng jahat se asakongkel arampok oreng jujur ban arampas bengkona.

Bali: Edaja cening buka anake ane dursila, ane ngrincikang lakar ngrampok anak ane jujur wiadin lakar nyuang umahne.

Bugis: Aja’ mupada-pada tau majaé iya sipekke’é rampo’i tau malempué sibawa rampasa’i bolana.

Makasar: Teako sangkammai tau ja’dalaka, assikongkoloki untu’ angngellaki tau lambusuka siagang anrampasaki balla’na.

Toraja: E kamu, to tang mekaaluk, da miodo’i tu banuanna to malambu’, sia da misanggangi tu inan katorroanna.

Karo: Ula bali ras kalak jahat si erpekat ngerampuk kalak bujur dingen ngerampas rumahna.

Simalungun: Ulang ma onggopi, ale parjahat, rumah ni halak parpintor, ulang ma parseda iananni!

Toba: Unang mangonggop ho ale parjahat di inganan ni halak partigor, unang segai hapeahanna.


NETBible: Do not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live; do not assault his home.

NASB: Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;

HCSB: Don't set an ambush, wicked man, at the camp of the righteous man; don't destroy his dwelling.

LEB: You wicked one, do not lie in ambush at the home of a righteous person. Do not rob his house.

NIV: Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man’s house, do not raid his dwelling-place;

ESV: Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;

NRSV: Do not lie in wait like an outlaw against the home of the righteous; do no violence to the place where the righteous live;

REB: Do not lie in wait like a felon at the upright person's house, or raid his homestead.

NKJV: Do not lie in wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;

KJV: Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

AMP: Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the [uncompromisingly] righteous (the upright, in right standing with God); destroy not his resting-place;

NLT: Do not lie in wait like an outlaw at the home of the godly. And don’t raid the house where the godly live.

GNB: Don't be like the wicked who scheme to rob honest people or to take away their homes.

ERV: Don’t be like a criminal who makes plans to rob those who are good or take away their homes.

BBE: Do not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place:

MSG: Don't interfere with good people's lives; don't try to get the best of them.

CEV: Don't be a cruel person who attacks good people and hurts their families.

CEVUK: Don't be a cruel person who attacks good people and hurts their families.

GWV: You wicked one, do not lie in ambush at the home of a righteous person. Do not rob his house.


NET [draft] ITL: Do not <0408> lie in wait <0693> like the wicked <07563> against the place <05116> where the righteous <06662> live; do not <0408> assault <07703> his home <07258>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 24 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel