Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 15 >> 

TB: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk mengembalikannya ke mulutnya.


AYT: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, dan dia terlalu malas untuk mengembalikannya ke dalam mulutnya.

TL: Orang pemalas itu menyembunikan tangannya dalam dada bajunya, maka seganlah ia membawa dia pula ke mulutnya.

MILT: Orang yang malas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi dia terlalu lelah untuk mengembalikannya ke mulutnya.

Shellabear 2010: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk membawanya kembali ke mulut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk membawanya kembali ke mulut.

KSKK: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam piring, tetapi terlalu lelah untuk mengangkatnya ke dalam mulutnya.

VMD: Orang malas sangat malas memasukkan makanan dari piringnya ke mulutnya.

TSI: Si pemalas menyendok makanan dari piringnya, tetapi dia terlalu malas untuk memasukkannya ke mulut.

BIS: Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.

TMV: Ada orang yang begitu malas sehingga tidak mahu makan sendiri.

FAYH: Ia merasa terlalu lelah, sekalipun hanya untuk mengangkat makanan dari piring ke mulutnya!

ENDE: Kalaupun si pemalas mengulurkan tangannja kedalam basi, masih djuga ia kelesa mengangkatnja kemulutnja.

Shellabear 1912: Maka orang penyegan mencelupkan tangannya dalam pinggan dan seganlah ia membawa ke mulutnya pula.

Leydekker Draft: 'Awrang pemalas taroh tangannja dalam pangkuw: 'ijalah terlalu lelah 'akan kombalikan dija kapada mulutnja.

AVB: Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi dia terlalu penat untuk membawanya semula ke mulutnya.


TB ITL: Si pemalas <06102> mencelupkan <02934> tangannya <03027> ke dalam pinggan <06747>, tetapi ia terlalu lelah <03811> untuk mengembalikannya <07725> ke <0413> mulutnya <06310>.


Jawa: Wong kesed nyelupake tangane ing pinggan, kagawa saka kesele dadi ora kelakon ngemplok.

Jawa 1994: Wong kesèd muluk ing piring, nanging awang-awangen ngangkat tangané menyang lambéné.

Sunda: Aya jelema anu ku kedul-kedulna, nepi ka hoream ngahuap cape.

Madura: Badha oreng se malessa tadha’ bandhinganna; ngompa’a nase’ balakka’ sengka.

Bali: Ada anak ane kaliwat mayus buat ngesopin bibihne dedaaran.

Bugis: Tau iya makuttué dé’ padanna; muwi témpui inanré ri bawana bata-batato.

Makasar: Nia’ tau teai sipato’ malasa’na; manna anynyoanga kanre mae ri bawana kuttu tonji.

Toraja: Iatu to tukkunan umpadiong bang kandian limanna, apa matukkun siapa unnangka’ limanna ma’suak.

Karo: Lit kalak si lanai tanggung malasna, nama nakan kubabahna pe la diatena.

Simalungun: Domma ipohul siparrayoh indahanni, hape rayohan do ia mannahkon hu pamanganni.

Toba: Dipohul sigurbak ulu do nian indahanna, hape pola susa rohana pasuangkon tu pamanganna.


NETBible: The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

NASB: The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

HCSB: The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth.

LEB: A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.

NIV: The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

ESV: The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.

NRSV: The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.

REB: A sluggard dips his hand into the dish but is too lazy to lift it to his mouth.

NKJV: The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.

KJV: The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

AMP: The slothful {and} self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses {and} wearies him to bring it again to his mouth.

NLT: Some people are so lazy that they won’t lift a finger to feed themselves.

GNB: Some people are too lazy to put food in their own mouths.

ERV: Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.

BBE: The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.

MSG: A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.

CEV: Some of us are so lazy that we won't lift a hand to feed ourselves.

CEVUK: Some of us are so lazy that we won't lift a hand to feed ourselves.

GWV: A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.


NET [draft] ITL: The sluggard <06102> plunges <02934> his hand <03027> in the dish <06747>; he is too lazy <03811> to bring <07725> it back <07725> to <0413> his mouth <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel