Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 20 >> 

TB: Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.


AYT: Apabila kayu habis, api menjadi padam; apabila pemfitnah tidak ada, pertengkaran mereda.

TL: Di tempat tiada kayu, apipun terpadamlah; di tempat tiada pengumpat, berhentilah perkelahian.

MILT: Ketika kayu habis, api menjadi padam, dan ketika tidak ada yang dipergunjingkan, meredalah pertengkaran.

Shellabear 2010: Jika kayu habis, padamlah api, dan jika tak ada pemfitnah, redalah pertengkaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kayu habis, padamlah api, dan jika tak ada pemfitnah, redalah pertengkaran.

KSKK: Karena kehabisan kayu, padamlah api; karena tidak ada penggunjing, hilanglah pertengkaran.

VMD: Tanpa kayu, api akan padam. Tanpa gosip, pertengkaran akan berhenti.

TSI: Api akan padam ketika kayu bakar habis, begitulah pertengkaran akan berhenti ketika tidak ada lagi yang bergosip.

BIS: Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.

TMV: Tanpa kayu, api padam; tanpa umpatan, pertengkaran pun berhenti.

FAYH: Api padam karena kehabisan bahan bakar, dan ketegangan lenyap apabila tidak ada lagi hasutan.

ENDE: Kalau kaju habis, padamlah api, dan kalau pengumpat tak ada lagi, berhentilah tjektjok.

Shellabear 1912: Maka api itu padam sebab kurang kayu dan juga tiada orang membawa mulut niscaya berhentilah perbantahan.

Leydekker Draft: Manakala kurang kajuw, maka padamlah 'apij: dan manakala tijada barang 'awrang peng`upakh, maka berhentilah gejger.

AVB: Kerana kayu habis, padamlah api, dan jika tidak ada pemfitnah, redalah pertengkaran.


TB ITL: Bila kayu <06086> habis <0657>, padamlah <03518> api <0784>; bila pemfitnah <05372> tak ada <0369>, redalah <08367> pertengkaran <04066>.


Jawa: Manawa kayune entek, genine mati, manawa si tukang mitenah ora ana, tukar-padu sirep.

Jawa 1994: Tanpa kayu geni bakal mati; tanpa penyatur ala tukar-padu bakal sirep.

Sunda: Seuneu lamun henteu disuluhan mah pareum. Pasea lamun henteu disundutan mah eureun.

Madura: Mon kaju la tadha’, apoyya mate; mon se bucor colo’na la tadha’, ta’ kera badha tokar pole.

Bali: Yen tusing ada saang, apine lakar mati. Yen tusing ada pisuna, tusing lakar ada paiegan.

Bugis: Rékko cappuni ajué, peddéi apié; rékko dé’ni maccalépe’é témunna, mappésau toni assasangngé.

Makasar: Punna la’busu’mo kayua, matemi pepeka; punna lapung tau boncoro’ bawaya tenami, ammari tommi pa’beseranga.

Toraja: Iake tae’i kayu, pa’de tu api; umba-umba tu tae’ nanii to ma’kada boko’, rapa’ tu kasigagan.

Karo: Adi ranting nggo keri, nimpet me api, adi kalak si pet ngerana lanai lit, perjengilen pe nggo ngadi.

Simalungun: Anggo seng dong be soban, miloh do apuy, anggo seng dong sipanukas-nukasi, maronti do paringoran.

Toba: Molo soada soban mintop ma api, jala molo soadong pangasung i mansohot ma parsalisian.


NETBible: Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.

NASB: For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.

HCSB: Without wood, fire goes out; without a gossip, conflict dies down.

LEB: Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.

NIV: Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.

ESV: For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.

NRSV: For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.

REB: For lack of wood a fire dies down and for want of a tale-bearer a quarrel subsides.

NKJV: Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.

KJV: Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.

AMP: For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

NLT: Fire goes out for lack of fuel, and quarrels disappear when gossip stops.

GNB: Without wood, a fire goes out; without gossip, quarreling stops.

ERV: Without wood, a fire goes out. Without gossip, arguments stop.

BBE: Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.

MSG: When you run out of wood, the fire goes out; when the gossip ends, the quarrel dies down.

CEV: Where there is no fuel a fire goes out; where there is no gossip arguments come to an end.

CEVUK: Where there is no fuel a fire goes out; where there is no gossip arguments come to an end.

GWV: Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.


NET [draft] ITL: Where there is no wood <06086>, a fire <0784> goes out, and where there is no <0369> gossip <05372>, contention <04066> ceases <08367>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel