Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 26 >> 

TB: Walaupun kebenciannya diselubungi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.


AYT: Walaupun kebenciannya ditutupi dengan tipu daya, kefasikannya akan tersingkap dalam jemaat.

TL: Dengkinya menyembunikan dirinya hendak menambahkan untung, maka kejahatannya kelak menyatakan dirinya di hadapan orang sekalian.

MILT: Walaupun kebencian diselubungi dengan tipu daya, kejahatannya akan terungkap dalam jemaat.

Shellabear 2010: Sekalipun kebenciannya ditutupi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun kebenciannya ditutupi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.

KSKK: Tetapi meskipun ia menyembunyikan kebenciannya akan dinyatakan dalam sidang jemaat.

VMD: Mereka menyembunyikan rencana jahatnya dengan kata-kata yang manis, tetapi akhirnya semua orang melihat perlakuannya yang jahat.

TSI: Dia bisa menutupi kebenciannya dengan berpura-pura baik, namun pada akhirnya semua orang akan mengetahui kejahatannya.

BIS: Sekalipun ia menyembunyikan kebenciannya, semua orang akan melihat kejahatannya.

TMV: Dia mungkin dapat menyembunyikan kebenciannya, tetapi perbuatannya yang jahat itu akan nyata.

FAYH: (26-24)

ENDE: Walaupun kebentjian bersembunji dibalik semu, tampak djuga kedjahatannja didalam pertemuan.

Shellabear 1912: maka jikalau bencian itu melindungkan dirinya dengan tipu sekalipun niscaya kejahatannya akan dinyatakan di hadapan perhimpunan orang.

Leydekker Draft: 'Awrang jang damdamnja 'ada tertutop dengan tipu daja, kadjahatannja 'akan denjatakan dalam pakompolan.

AVB: Sekalipun kebenciannya ditutupi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.


TB ITL: Walaupun kebenciannya <08135> diselubungi <03680> tipu daya <04860>, kejahatannya <07451> akan nyata <01540> dalam jemaah <06951>.


Jawa: Rasa sengit iku sanadyan katutupana ing apus, kadursilane bakal kawiyak ana ing pasamuwan.

Jawa 1994: Senajan wong nutupi rasa sengit, nanging penggawéné ala bakal konangan déning wong akèh.

Sunda: Bisa pisan nyumputkeun kangewana teh, tapi kagorenganana moal teu kapanggih.

Madura: Maske oreng bisa notobi kabaji’anna, oreng kabbi bakal nangaleyana kajahadanna.

Bali: Dikenkenne ia nyidayang ngengkebang gedeg basangne, nanging sakancan anake lakar ningalin laksanannyane ane corah.

Bugis: Namuni nasubbui paccéccéna, sininna tauwé naitai matu jana.

Makasar: Manna nacokkoi kabirisanna, sikontu taua naciniki kaja’dallanna.

Toraja: Moi anna membuni tu kamagi’giran tete dio pa’pakena, iatu kadakena sombo lan kasirampunan.

Karo: Kune ibunikenna pe elem-elemna, kerina nge kalak ngidah kejahatenna.

Simalungun: age pe irungkub-rungkub domdomni marhitei sipaoto-oto, maningon talar do hajahatonni ai i tongah-tongah ni humpulan.

Toba: Dihungkupi pe hosom ni rohana marhite sian ansiansi, hape patar do muse hinajahatna di bagasan luhutan.


NETBible: Though his hatred may be concealed by deceit, his evil will be uncovered in the assembly.

NASB: Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.

HCSB: Though his hatred is concealed by deception, his evil will be revealed in the assembly.

LEB: His hatred is deceitfully hidden, but his wickedness will be revealed to the community.

NIV: His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.

ESV: though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.

NRSV: though hatred is covered with guile, the enemy’s wickedness will be exposed in the assembly.

REB: he may cloak his enmity in dissimulation, but his wickedness will be exposed before the assembly.

NKJV: Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.

KJV: [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.

AMP: Though his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

NLT: While their hatred may be concealed by trickery, it will finally come to light for all to see.

GNB: He may disguise his hatred, but everyone will see the evil things he does.

ERV: They hide their evil plans with nice words, but in the end, everyone will see the evil they do.

BBE: Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.

MSG: No matter how cunningly he conceals his malice, eventually his evil will be exposed in public.

CEV: Everyone will see through those evil plans.

CEVUK: Everyone will see through those evil plans.

GWV: His hatred is deceitfully hidden, but his wickedness will be revealed to the community.


NET [draft] ITL: Though his hatred <08135> may be concealed <03680> by deceit <04860>, his evil <07451> will be uncovered <01540> in the assembly <06951>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel