Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 14 >> 

TB: Ada keturunan yang giginya adalah pedang, yang gigi geliginya adalah pisau, untuk memakan habis dari bumi orang-orang yang tertindas, orang-orang yang miskin di antara manusia.


AYT: Ada generasi yang giginya seperti pedang, yang gigi taringnya seperti pisau, untuk melahap orang-orang miskin dari bumi dan orang-orang melarat dari antara manusia.

TL: suatu bangsa yang giginya laksana pedang dan gigi gerahamnya laksana pisau, hendak makan habis akan segala orang miskin yang di dalam negeri, dan akan segala orang yang kekurangan di antara manusia.

MILT: ada generasi yang giginya seperti pedang dan rahang giginya seperti pisau, untuk melahap orang-orang miskin di bumi dan orang-orang yang berkekurangan di antara manusia.

Shellabear 2010: Ada keturunan yang giginya seperti pedang dan gerahamnya seperti pisau, untuk menghabiskan fakir miskin dari bumi dan kaum duafa dari antara manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada keturunan yang giginya seperti pedang dan gerahamnya seperti pisau, untuk menghabiskan fakir miskin dari bumi dan kaum duafa dari antara manusia.

KSKK: gigi mereka keris dan taring mereka seperti sebilah pisau yang mencaplok kaum lemah di negeri dan kaum miskin dari bangsa ini.

VMD: Ada beberapa orang yang giginya seperti pedang, dan rahangnya seperti pisau. Mereka merampas segala sesuatu yang dapat diambilnya dari orang miskin.

TSI: Ada jenis orang yang rakus dan kejam bagai hewan buas bergigi tajam. Mereka memangsa orang-orang miskin dan lemah hingga lenyap dari antara manusia di muka bumi.

BIS: Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.

TMV: Ada orang memperdaya orang yang miskin dan susah. Demikianlah cara mereka mencari nafkah.

FAYH: Ada pula orang-orang yang melahap orang miskin dengan gigi setajam pisau!

ENDE: Kaum, jang giginja pedang dan pisau gigi-geliginja, untuk melahap orang2 jang miskin ditanah itu, jang papa2 dari tengah2 manusia ....

Shellabear 1912: Maka ada pula suatu keturunan yaitu giginya seperti pedang dan gerahamnya seperti pisau hendak dimakannya segala orang miskin dari atas bumi dan orang papapun dari antara segala manusia.

Leydekker Draft: Sawatu bangsa jang gigij-gigijnja sarej 'ada pedang-pedang, dan gigij-gigijnja garham 'ada pisaw-pisaw, 'akan menghabiskan segala 'awrang fakhir deri pada bumi, dan segala 'awrang miskin deri 'antara manusija.

AVB: Ada keturunan yang giginya seperti pedang dan rahangnya seperti pisau, untuk membaham orang miskin dari bumi dan kaum tertindas daripada kalangan manusia.


TB ITL: Ada keturunan <01755> yang giginya <08127> adalah pedang <02719>, yang gigi geliginya <04973> adalah pisau <03979>, untuk memakan habis <0398> dari bumi <0776> orang-orang yang tertindas <06041>, orang-orang yang miskin <034> di antara manusia <0120>.


Jawa: ana turun kang untune arupa pedhang, lan bame arupa lading, kanggo mangsa marang para wong kang tinindhes nganti entek saka ing bumining wong kang padha katindhes, para wong miskin ing antarane manungsa.

Jawa 1994: Ana sawenèhing wong sing tegel meres wong miskin; mengkono carané golèk kauntungan.

Sunda: Aya jelema anu teu boga pisan rasrasan, meres ka nu masakat walurat, dijieun jalan pangupajiwana.

Madura: Badha oreng se nyare kasap kalaban cara se kejjem; bengnges ban merres oreng mesken se ta’ andhi’ kakowadan.

Bali: Ada anak ane saking kawirosan nyuang gelah-gelah anake tiwas muah anak ane katunan, aketo carannyane ngalih pangupa jiwa.

Bugis: Engka tau sappa dallé sibawa cara iya mapéddaraé; mabecco’i mennang sibawa para’i tau kasiyasié nenniya tau malemmaé.

Makasar: Nia’ tau amboyai dalle’na sanna’ palla’na batena; sanna’ sekke’na siagang napaccoki tu kasi-asia siagang tau lammaya.

Toraja: Iamotu to ma’isi susi pa’dang sia to ma’buang susi piso, la unnimbakan mintu’ tobongko, anna mata’pimo lan tondok sia tappumo tu to kalala’ dio lu pa’tondokan.

Karo: Lit kalak si pencarinna, alu ndehken kalak musil-musil si mesera.

Simalungun: Adong do halak paripon na songon podang, parngadol na songon pisou, laho mamondut halak na madoyuk hun tanoh on pakon halak na masombuh hun tongah-tongah ni hajolmaon.

Toba: Adong muse sada sundut tudoshon podang do ngingina, jala tudoshon piso ia ngadolna laho mansudahon halak na dangol sian tano on dohot halak na pogos sian tongatonga ni manisia.


NETBible: There is a generation whose teeth are like swords and whose molars are like knives to devour the poor from the earth and the needy from among the human race.

NASB: There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.

HCSB: There is a generation whose teeth are swords, whose fangs are knives, devouring the oppressed from the land and the needy from among mankind.

LEB: A certain kind of person, whose teeth are like swords and whose jaws are like knives, devours oppressed people from the earth and people from among humanity.

NIV: those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind.

ESV: There are those whose teeth are swords, whose fangs are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among mankind.

NRSV: There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among mortals.

REB: there are people whose teeth are swords, whose fangs are knives; they devour the wretched from the earth and the needy from among mankind.

NKJV: There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.

KJV: [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.

AMP: There is a class of people whose teeth are as swords and whose fangs as knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.

NLT: They devour the poor with teeth as sharp as swords or knives. They destroy the needy from the face of the earth.

GNB: There are people who take cruel advantage of the poor and needy; that is the way they make their living.

ERV: There are people whose teeth are like swords and their jaws like knives. They take everything they can from the poor.

BBE: There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.

MSG: Don't be greedy, merciless and cruel as wolves, Tearing into the poor and feasting on them, shredding the needy to pieces only to discard them.

CEV: others are so greedy that they gobble down the poor and homeless.

CEVUK: others are so greedy that they gobble up the poor and homeless.

GWV: A certain kind of person, whose teeth are like swords and whose jaws are like knives, devours oppressed people from the earth and people from among humanity.


NET [draft] ITL: There is a generation <01755> whose teeth <08127> are like swords <02719> and whose molars <04973> are like knives <03979> to devour <0398> the poor <06041> from the earth <0776> and the needy <034> from among the human <0120> race.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel