TB: Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya,
AYT: Jauhkanlah jalanmu darinya, dan jangan mendekat ke pintu rumahnya.
TL: Jauhkanlah jalanmu dari pada perempuan begitu, dan janganlah hampiri pintu rumahnya.
MILT: Jauhkanlah jalanmu dari padanya, dan hendaklah engkau tidak mendekat pada pintu rumahnya,
Shellabear 2010: Jauhkan hidupmu dari perempuan itu, dan jangan dekati pintu rumahnya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jauhkan hidupmu dari perempuan itu, dan jangan dekati pintu rumahnya,
KSKK: Menjauhlah dari padanya dan jangan pernah mendekati pintu rumahnya,
VMD: Jauhkanlah dirimu dari perempuan sundal, bahkan jangan mendekati rumahnya.
TSI: Jauhilah perempuan seperti itu! Jangan mendekat ke pintu rumahnya
BIS: Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
TMV: Jauhilah perempuan seperti itu! Bahkan jangan dekati pintunya.
FAYH: Larilah dari dia! Jangan pergi ke dekat rumahnya,
ENDE: Djauhkanlah daripadanja djalanmu, dan djangan mendekati pintu rumahnja;
Shellabear 1912: Jauhkanlah jalanmu dari pada perempuan itu dan jangan kamu hampiri pintu rumahnya
Leydekker Draft: DJawohkanlah djalanmu deri padanja 'itu: dan djanganlah menghampir kapada pintu rumahnja;
AVB: Jauhkan hidupmu daripada perempuan itu, dan jangan dekati pintu rumahnya,
TB ITL: Jauhkanlah <07368> jalanmu <01870> dari pada <05921> dia, dan janganlah <0408> menghampiri <07126> pintu <06607> rumahnya <01004>, [<0413>]
Jawa: Lakumu ngedohana wong wadon mau, lan aja nyedhaki lawanging omahe,
Jawa 1994: Wong wadon mengkono kuwi edohana. Aja pisan-pisan kokcedhaki!
Sunda: Awewe kitu singkiran! Malah ka imahna ge ulah deukeut.
Madura: Jauwi babine’ se kantha jareya! La’-mala’ ja’ semma’e bengkona.
Bali: Johang iban ceninge uli umah anake eluh ento. Eda pesan cening kanti maekin jelanan umahne.
Bugis: Abélaiwi makkunrai iya makkuwaéro! Mala aja’ muwaddeppériwi bolana.
Makasar: Pakabellai kalennu battu ri baine sala kammaya anjo. Ba’lalo teako a’reppesi ri balla’na.
Toraja: Toyangangko lalanmu dio mai tu baine susito, sia da mureke’i tu ba’ba banuanna,
Karo: Ula deheri diberu si bage tempasna! Rumahna pe ula deheri.
Simalungun: Padaoh ma dalanmu hun bani, anjaha ulang ma dohori labah ni rumahni,
Toba: Sai paholang ma dalanmu sian parompuan i, jala unang jumonok ho tu pintu ni jabuna!
NETBible: Keep yourself far from her, and do not go near the door of her house,
NASB: Keep your way far from her And do not go near the door of her house,
HCSB: Keep your way far from her. Don't go near the door of her house.
LEB: Stay far away from her. Do not even go near her door.
NIV: Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
ESV: Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,
NRSV: Keep your way far from her, and do not go near the door of her house;
REB: keep well away from her and do not go near the door of her house,
NKJV: Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,
KJV: Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
AMP: Let your way in life be far from her, and come not near the door of her house [avoid the very scenes of temptation],
NLT: Run from her! Don’t go near the door of her house!
GNB: Keep away from such a woman! Don't even go near her door!
ERV: Stay away from the woman who commits adultery. Don’t even go near her house.
BBE: Go far away from her, do not come near the door of her house;
MSG: Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood.
CEV: Stay away from a bad woman! Don't even go near the door of her house.
CEVUK: Stay away from a bad woman! Don't even go near the door of her house.
GWV: Stay far away from her. Do not even go near her door.
NET [draft] ITL: Keep <07368> yourself <01870> far <07368> from <05921> her, and do not <0408> go near <07126> the door <06607> of her house <01004>,