Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 8 >> 

TB: Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya,


AYT: Jauhkanlah jalanmu darinya, dan jangan mendekat ke pintu rumahnya.

TL: Jauhkanlah jalanmu dari pada perempuan begitu, dan janganlah hampiri pintu rumahnya.

MILT: Jauhkanlah jalanmu dari padanya, dan hendaklah engkau tidak mendekat pada pintu rumahnya,

Shellabear 2010: Jauhkan hidupmu dari perempuan itu, dan jangan dekati pintu rumahnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jauhkan hidupmu dari perempuan itu, dan jangan dekati pintu rumahnya,

KSKK: Menjauhlah dari padanya dan jangan pernah mendekati pintu rumahnya,

VMD: Jauhkanlah dirimu dari perempuan sundal, bahkan jangan mendekati rumahnya.

TSI: Jauhilah perempuan seperti itu! Jangan mendekat ke pintu rumahnya

BIS: Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.

TMV: Jauhilah perempuan seperti itu! Bahkan jangan dekati pintunya.

FAYH: Larilah dari dia! Jangan pergi ke dekat rumahnya,

ENDE: Djauhkanlah daripadanja djalanmu, dan djangan mendekati pintu rumahnja;

Shellabear 1912: Jauhkanlah jalanmu dari pada perempuan itu dan jangan kamu hampiri pintu rumahnya

Leydekker Draft: DJawohkanlah djalanmu deri padanja 'itu: dan djanganlah menghampir kapada pintu rumahnja;

AVB: Jauhkan hidupmu daripada perempuan itu, dan jangan dekati pintu rumahnya,


TB ITL: Jauhkanlah <07368> jalanmu <01870> dari pada <05921> dia, dan janganlah <0408> menghampiri <07126> pintu <06607> rumahnya <01004>, [<0413>]


Jawa: Lakumu ngedohana wong wadon mau, lan aja nyedhaki lawanging omahe,

Jawa 1994: Wong wadon mengkono kuwi edohana. Aja pisan-pisan kokcedhaki!

Sunda: Awewe kitu singkiran! Malah ka imahna ge ulah deukeut.

Madura: Jauwi babine’ se kantha jareya! La’-mala’ ja’ semma’e bengkona.

Bali: Johang iban ceninge uli umah anake eluh ento. Eda pesan cening kanti maekin jelanan umahne.

Bugis: Abélaiwi makkunrai iya makkuwaéro! Mala aja’ muwaddeppériwi bolana.

Makasar: Pakabellai kalennu battu ri baine sala kammaya anjo. Ba’lalo teako a’reppesi ri balla’na.

Toraja: Toyangangko lalanmu dio mai tu baine susito, sia da mureke’i tu ba’ba banuanna,

Karo: Ula deheri diberu si bage tempasna! Rumahna pe ula deheri.

Simalungun: Padaoh ma dalanmu hun bani, anjaha ulang ma dohori labah ni rumahni,

Toba: Sai paholang ma dalanmu sian parompuan i, jala unang jumonok ho tu pintu ni jabuna!


NETBible: Keep yourself far from her, and do not go near the door of her house,

NASB: Keep your way far from her And do not go near the door of her house,

HCSB: Keep your way far from her. Don't go near the door of her house.

LEB: Stay far away from her. Do not even go near her door.

NIV: Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,

ESV: Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,

NRSV: Keep your way far from her, and do not go near the door of her house;

REB: keep well away from her and do not go near the door of her house,

NKJV: Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,

KJV: Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

AMP: Let your way in life be far from her, and come not near the door of her house [avoid the very scenes of temptation],

NLT: Run from her! Don’t go near the door of her house!

GNB: Keep away from such a woman! Don't even go near her door!

ERV: Stay away from the woman who commits adultery. Don’t even go near her house.

BBE: Go far away from her, do not come near the door of her house;

MSG: Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood.

CEV: Stay away from a bad woman! Don't even go near the door of her house.

CEVUK: Stay away from a bad woman! Don't even go near the door of her house.

GWV: Stay far away from her. Do not even go near her door.


NET [draft] ITL: Keep <07368> yourself <01870> far <07368> from <05921> her, and do not <0408> go near <07126> the door <06607> of her house <01004>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel