Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 6 >> 

TB: Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,


AYT: Sebab, dari balik jendela rumahku, aku telah memandang melalui kisi-kisi jendela,

TL: Karena sekali peristiwa kutengok dari tingkap rumahku, dari belakang kisi-kisinya,

MILT: Sebab aku memandang melalui kisi-kisi jendela rumahku,

Shellabear 2010: Melalui kisi-kisi di jendela rumahku aku pernah menjenguk,

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui kisi-kisi di jendela rumahku aku pernah menjenguk,

KSKK: Dari jendelaku aku memandang ke luar melalui tirai dan

VMD: Suatu hari aku memandang melalui jendela rumahku

BIS: Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.

TMV: Pada suatu hari aku memandang dari tingkap rumahku,

FAYH: Pada suatu hari aku memandang ke luar jendela rumahku,

ENDE: Sebab melalui djendela rumahku, dari kisi2 djendelaku aku melihat keluar,

Shellabear 1912: Karena pada tingkap rumahku aku telah menjenguk pada kisi-kisi

Leydekker Draft: Karana pada tingkap rumahku, deri pada kisij-kisijku tejngokhlah 'aku,

AVB: Dari jendela rumahku, ketika aku menjenguk melalui kekisi,


TB ITL: Karena <03588> ketika suatu waktu aku melihat-lihat <08259>, dari kisi-kisiku <0822>, dari <01157> jendela <02474> rumahku <01004>,


Jawa: Awit nalika aku pinuju ngungak saka ing cendhelaning omahku, nginjen saka ing rujining omahku,

Jawa 1994: Nalika aku pinuju ngungak metu liwat jendhélané omahku,

Sunda: Hiji mangsa Bapa di imah ngalong tina jandela.

Madura: E settong are sengko’ ngabas dhari candhelana tang bengko.

Bali: Sedek dina anu bapa nengok uli jendelan umah bapane,

Bugis: Séuwa esso makkitaka polé ri tellongeng bolaku.

Makasar: Ri se’reang allo accinikka’ battu ri tontongang ballakku.

Toraja: Belanna den pissan kutiroi dao mai pentiroan banuangku, dao mai pentiroan ditaralii,

Karo: I bas sada wari natap-natap aku i bas jendela rumahku nari.

Simalungun: Mangkawah do ahu sahali humbani jendela ni rumahku, humbani jaring-jaringni ai,

Toba: (II.) Ai mandulo ahu sahali sian pandiloan ni jabungku, sian bonggarbonggar:


NETBible: For at the window of my house through my window lattice I looked out

NASB: For at the window of my house I looked out through my lattice,

HCSB: At the window of my house I looked through my lattice.

LEB: From a window in my house I looked through my screen.

NIV: At the window of my house I looked out through the lattice.

ESV: For at the window of my house I have looked out through my lattice,

NRSV: For at the window of my house I looked out through my lattice,

REB: I glanced out of the window of my house, I looked down through the lattice,

NKJV: For at the window of my house I looked through my lattice,

KJV: For at the window of my house I looked through my casement,

AMP: For at the window of my house I looked out through my lattice.

NLT: I was looking out the window of my house one day

GNB: Once I was looking out the window of my house,

ERV: One day I was looking out my window

BBE: Looking out from my house, and watching through the window,

MSG: As I stood at the window of my house looking out through the shutters,

CEV: From the window of my house, I once happened to see

CEVUK: From the window of my house, I once happened to see

GWV: From a window in my house I looked through my screen.


NET [draft] ITL: For <03588> at the window <02474> of my house <01004> through <01157> my window lattice <0822> I looked out <08259>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran