Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 9 : 14 >> 

TB: Ia duduk di depan pintu rumahnya di atas kursi di tempat-tempat yang tinggi di kota,


AYT: Dia duduk di pintu rumahnya, di atas kursi di tempat-tempat tinggi di kota,

TL: Maka iapun duduk pada pintu rumahnya dan kedudukannya adalah di tempat yang tinggi dalam negeri,

MILT: Dan dia duduk di pintu rumahnya, di atas kursi kebesaran, di tempat-tempat yang tinggi di kota,

Shellabear 2010: Ia duduk di depan pintu rumahnya, pada kursi di tempat-tempat tinggi di kota,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia duduk di depan pintu rumahnya, pada kursi di tempat-tempat tinggi di kota,

KSKK: Ia duduk di pintu rumahnya, di atas kursi di alun-alun pusat kota.

VMD: Ia duduk di kursinya dekat pintu rumahnya, di tempat tertinggi di kota.

TSI: Rumahnya terletak di tempat yang tinggi dan ramai di kota, dan dia suka duduk di depan pintu rumahnya.

BIS: Tempatnya ialah di pintu rumahnya atau di pintu gerbang kota.

TMV: Ia duduk di depan pintu rumahnya atau di tempat duduk di kawasan tertinggi di kota,

FAYH: Ia duduk di muka pintu rumahnya atau berdiri di sudut jalan di kota

ENDE: Ia duduk pada pintu rumahnja, dikursi dekat tempat2 tinggi dikota,

Shellabear 1912: Maka iapun duduklah pada pintu rumahnya atau pada kursi di tempat yang tinggi-tinggi di dalam negri

Leydekker Draft: Maka 'ija dudokh pada pintu rumahnja, di`atas sawatu kursij pada tampat-tampat tinggij dinegerij:

AVB: Dia duduk di depan pintu rumahnya, di tempat-tempat duduk yang terbuka dan tinggi di kota,


TB ITL: Ia duduk <03427> di depan pintu <06607> rumahnya <01004> di atas <05921> kursi <03678> di tempat-tempat yang tinggi <04791> di kota <07176>,


Jawa: Lungguh ana ing ngarepe lawange omahe, ana ing kursi ing papan-papan kang dhuwur ing kutha,

Jawa 1994: sing lungguh ana ing lawangé omahé utawa ing papan sing dhuwur ing kutha,

Sunda: ngalong di lawang, atawa diuk anjeucleu dina korsi, di tempat anu pangluhurna di kota,

Madura: Kennengnganna e labangnga bengkona otabana e labang sakethengnga kottha.

Bali: Ia negak di jelanan umahne, wiadin di tongose ane paling tegeha di kota,

Bugis: Onronna iyanaritu ri sumpang bolana iyaré’ga ri pintu gerbanna kotaé.

Makasar: Tampa’na iamintu pakke’bu’ balla’na yareka pakke’bu’ lompona kotaya.

Toraja: Sia unno’ko’ dio to’ ba’ba banuanna dao kao’koranna dao inan madao lan kota,

Karo: Ia kundul i lebe-lebe pintun rumahna, dingen i bas ingan si meganjang i bas kuta.

Simalungun: Bani labah ni rumahni do ia hundul-hundul, bani ianan sigijangan i huta ai,

Toba: Hundulhundul do ibana di pintu ni jabuna, marhabangsa di atas buntulbuntul ni huta i.


NETBible: So she sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,

NASB: She sits at the doorway of her house, On a seat by the high places of the city,

HCSB: She sits by the doorway of her house, on a seat at the highest point of the city,

LEB: She sits at the doorway of her house. She is enthroned on the high ground of the city

NIV: She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,

ESV: She sits at the door of her house; she takes a seat on the highest places of the town,

NRSV: She sits at the door of her house, on a seat at the high places of the town,

REB: She sits at the door of her house, on a seat in the highest part of the town,

NKJV: For she sits at the door of her house, On a seat by the highest places of the city,

KJV: For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

AMP: For she sits at the door of her house {or} on a seat in the conspicuous places of the town,

NLT: She sits in her doorway on the heights overlooking the city.

GNB: She sits at the door of her house or on a seat in the highest part of town,

ERV: She sits on her chair at the door of her house, up on the highest hill of the city.

BBE: Seated at the door of her house, in the high places of the town,

MSG: She sits on the front porch of her house on Main Street,

CEV: She sits in front of her house and on the highest hills in the town.

CEVUK: She sits in front of her house and on the highest hills in the town.

GWV: She sits at the doorway of her house. She is enthroned on the high ground of the city


NET [draft] ITL: So she sits <03427> at the door <06607> of her house <01004>, on <05921> a seat <03678> at the highest point <04791> of the city <07176>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel