Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 9 : 2 >> 

TB: memotong ternak sembelihannya, mencampur anggurnya, dan menyediakan hidangannya.


AYT: Ia telah memotong ternak sembelihannya, mencampur anggurnya, dan menata mejanya.

TL: Telah disembelihkannya binatangnya yang tambun, dan dicampurnya air anggurnya, dan telah disediakannya mejanya.

MILT: memotong ternak sembelihannya, mencampur anggurnya, dan mempersiapkan mejanya.

Shellabear 2010: Ia telah menyembelih hewannya, mencampur anggurnya, juga menata mejanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia telah menyembelih hewannya, mencampur anggurnya, juga menata mejanya.

KSKK: ia memotong ternak-ternaknya, mempersiapkan anggurnya dan menata mejanya.

VMD: Hikmat memasak daging dan membuat anggur, menaruh makanan di atas mejanya.

TSI: Dia sudah menyediakan pesta makan yang mewah dengan daging yang paling lezat dan campuran air anggur paling istimewa. Semua sudah disajikan dengan indah di mejanya.

BIS: Ia telah memotong ternak untuk pesta, mengolah air anggur dan menyediakan hidangan.

TMV: Ia telah menyembelih ternakan untuk jamuan, mencampur wain dengan rempah, serta menyediakan hidangan.

FAYH: Ia telah menyiapkan sebuah perjamuan besar dan telah mencampur air anggur.

ENDE: menjembelih sembelihannja, mentjampur anggurnja, lagi pula menjediakan medjanja.

Shellabear 1912: maka telah disembelihnya segala binatang dan dicampurnya air anggurnya serta diaturkannya mejanya.

Leydekker Draft: 'Ija sudah membantej pembantejannja, 'ija sudah mentjampor 'ajer 'angawrnja; lagi 'ija sudah meng`ator majidahnja.

AVB: Ia telah menyembelih haiwannya, mencampurkan air anggurnya, juga menyediakan sajian mejanya.


TB ITL: memotong <02873> ternak sembelihannya <02874>, mencampur <04537> anggurnya <03196>, dan <0637> menyediakan <06186> hidangannya <07979>.


Jawa: wus mragat kewane sembelehan, wus nyampur anggure, lan wus nyawisake pasugatane.

Jawa 1994: Panjenengané wis nyembelèh kéwan kanggo pésta, wis nyampur anggur lan nata dhaharan ana ing méja.

Sunda: Keur kaperluan pesta, sasatoan geus dipangmeuncitkeun, kitu deui anggurna geus dicampur sarta idangan geus sayagi.

Madura: La nyambelli ebin ekapesta’a, ngola aeng anggur sarta nyadhiya’agi ka’-angka’.

Bali: Ia suba nampah wewalungan aukud buat mapesta. Ia suba nyampur anggurne aji basan anggur muah nabdabang mejannyane.

Bugis: Purani maggéré olokolo untu’ pésta, mébbu uwai anggoro sibawa passadiya inanré.

Makasar: Ammolommi olo’-olo’ niparakai untu’ assua’-suara’, appare’ je’ne’ anggoro’ siagang appasadia kanre nipatala.

Toraja: Natunumi tu patuoan direre’ sia napasito’bo’ tu uai anggoro’na sia napasakka’ tu medana.

Karo: Nggo igelehna asuh-asuhen guna pesta, iraruina anggurna maka itamaken i meja.

Simalungun: isayat do pinahanni, irarui anggurni, anjaha ipasirsir do mejani.

Toba: Nunga dipotongi pinahanna pamuean jala dipapang anggurna, nunga huhut dipadiri mejana.


NETBible: She has prepared her meat, she has mixed her wine; she also has arranged her table.

NASB: She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;

HCSB: She has prepared her meat; she has mixed her wine; she has also set her table.

LEB: She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has set her table.

NIV: She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.

ESV: She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table.

NRSV: She has slaughtered her animals, she has mixed her wine, she has also set her table.

REB: Now, having slaughtered a beast, spiced her wine, and spread her table,

NKJV: She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.

KJV: She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

AMP: She has killed her beasts, she has mixed her [spiritual] wine; she has also set her table.

NLT: She has prepared a great banquet, mixed the wines, and set the table.

GNB: She has had an animal killed for a feast, mixed spices in the wine, and set the table.

ERV: She has cooked meat, mixed wine, and put food on the table.

BBE: She has put her fat beasts to death; her wine is mixed, her table is ready.

MSG: The banquet meal is ready to be served: lamb roasted, wine poured out, table set with silver and flowers.

CEV: She has prepared the meat and set out the wine. Her feast is ready.

CEVUK: She has prepared the meat and set out the wine. Her feast is ready.

GWV: She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has set her table.


NET [draft] ITL: She has prepared <02873> her meat <02874>, she has mixed <04537> her wine <03196>; she also <0637> has arranged <06186> her table <07979>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel