TB: Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan mengentalkan aku seperti keju?
AYT: Bukankah Engkau menuangku seperti susu, dan mengentalkanku seperti keju?
TL: Bukankah Engkau sudah menuang aku seperti air susu dan membekukan daku seperti panir?
MILT: Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti susu, ya, mengentalkan aku seperti keju?
Shellabear 2010: Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan membekukan aku seperti keju?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan membekukan aku seperti keju?
KSKK: Bukankah Engkau menuang aku seperti susu dan mengentalkan aku seperti keju?
VMD: Engkau mencurahkan aku seperti susu. Engkau memintal aku dan mengentalkan aku seperti keju.
BIS: Kaumungkinkan ayahku menjadikan aku dan Kaubesarkan aku dalam rahim ibu.
TMV: Engkau memberi bapaku tenaga untuk menjadikan aku; Engkau membesarkan aku di dalam rahim ibuku.
FAYH: Bukankah Engkau yang telah menuangkan aku seperti air susu, dan membekukan aku seperti keju?
ENDE: Bukankah seperti susu aku Kautuangkan, dan seperti kedju aku Kaukentalkan?
Shellabear 1912: Bukankah Engkau sudah mencurahkan aku seperti air susu serta membekukan aku seperti dadih.
Leydekker Draft: Bukankah seperti 'ajer susuw 'angkaw sudah menuwang 'aku; dan seperti panir 'angkaw sudah membakukan 'aku?
AVB: Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan membekukan aku seperti keju?
AYT ITL: Bukankah <03808> Engkau menuangku <05413> seperti susu <02461>, dan mengentalkanku <01385> <0> <07087> seperti keju <0> <01385>?
TB ITL: Bukankah <03808> Engkau yang mencurahkan <05413> aku seperti air susu <02461>, dan mengentalkan <07087> aku seperti keju <01385>?
TL ITL: Bukankah <03808> Engkau sudah <05413> menuang aku seperti air susu <02461> dan membekukan <01385> daku seperti panir <07087>?
AVB ITL: Bukankah <03808> Engkau yang mencurahkan <05413> aku seperti air susu <02461>, dan membekukan <07087> aku seperti keju <01385>?
HEBREW: <07087> ynaypqt <01385> hnbgkw <05413> ynkytt <02461> blxk <03808> alh (10:10)
Jawa: Punapa sanes Paduka ingkang ngecuraken kawula kados susu, kok lajeng badhe Paduka jendhelaken dados keju?
Jawa 1994: Bapak kawula Paduka kersakaken dados lantaraning lair kawula, lan kawula Paduka rimati ing kandhutanipun ibu kawula.
Sunda: Gusti ka pun bapa maparin tanaga, supados abdi tiasa yuga. Di jero kandungan abdi ku Gusti dibayuan.
Madura: Kobasana Junandalem saos se abanto rama madaddi abdidalem ka’dhinto, sareng se maraja abdidalem e gandhu’anna ebu.
Bali: Palungguh IRatu sampun mapaica kakuatan ring bapan titiange buat numbuhang titiang. Palungguh IRatu sane sampun ngawinang titiang sayan ageng ring garba wasan memen titiange.
Bugis: Mupakkulléi ambo’ku pancajika sibawa Mupawekke’ka ri laleng parémmananna indo’.
Makasar: Lanri pangngellainTa nakkulle manggeku ampa’jaria’ Kipakalompoa’ lalang ri battanna ammakku.
Toraja: Tae’ raka Mibolloanna’ susitu bumbungan sia Mipasusina’ to dadi’ makko,
Karo: IbereNdu gegeh man bapangku lako njadiken aku; IpeturahNdu aku i bas bertin nandengku.
Simalungun: Ai lang domma iuseihon Ham ahu songon dadih, anjaha songon dadih nialhotan ahu ibahen Ham?
Toba: Nda nunga diusehon Ho ahu songon susu, jala pola ahu dibahen Ho songon susu na nialhotan?
NETBible: Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
NASB: ‘Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;
HCSB: Did You not pour me out like milk and curdle me like cheese?
LEB: Didn’t you pour me out like milk and curdle me like cheese?
NIV: Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
ESV: Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
NRSV: Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
REB: Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
NKJV: Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
KJV: Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
AMP: Have You not poured me out like milk and curdled me like cheese?
NLT: You guided my conception and formed me in the womb.
GNB: You gave my father strength to beget me; you made me grow in my mother's womb.
ERV: You poured me out like milk. You spun me around and squeezed me like someone making cheese.
BBE: Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
MSG: Oh, that marvel of conception as you stirred together semen and ovum--
CEV: As cheese is made from milk, you created my body from a tiny drop.
CEVUK: As cheese is made from milk, you created my body from a tiny drop.
GWV: Didn’t you pour me out like milk and curdle me like cheese?
KJV: Hast thou not poured me out <05413> (8686) as milk <02461>_, and curdled <07087> (8686) me like cheese <01385>_?
NASB: 'Did You not pour<5413> me out like milk<2461> And curdle<7087> me like cheese<1385>;
NET [draft] ITL: Did you not <03808> pour <05413> me out <05413> like milk <02461>, and curdle <07087> me like cheese <01385>?