Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 13 >> 

TB: Tetapi inilah yang Kausembunyikan di dalam hati-Mu; aku tahu, bahwa inilah maksud-Mu:


AYT: Namun, hal-hal itu Kausembunyikan dalam hati-Mu; aku tahu ini adalah maksud-Mu.

TL: Maka inilah yang sudah kausembunyikan dalam hati-Mu; kuketahui akan sekalian ini dengan takdir-Mu juga.

MILT: Dan Engkau telah menyembunyikan hal-hal ini di dalam hati-Mu, aku mengetahui bahwa inilah maksud-Mu.

Shellabear 2010: Namun, hal-hal inilah yang Kausembunyikan dalam hati-Mu, aku tahu bahwa hal ini ada pada-Mu:

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, hal-hal inilah yang Kausembunyikan dalam hati-Mu, aku tahu bahwa hal ini ada pada-Mu:

KSKK: Namun inilah yang Kausembunyikan dalam hati-Mu, Aku tahu apa yang ada dalam pikiran-Mu:

VMD: Hal itu Kausebunyikan dalam hati-Mu, aku tahu itulah yang Kaurencanakan terhadap aku.

BIS: Tetapi sekarang kutahu bahwa selama itu, diam-diam telah Kaurancangkan celakaku.

TMV: Tetapi kini aku tahu bahawa selama itu Engkau berniat jahat terhadapku.

FAYH: "'Akan tetapi aku tahu bahwa sesungguhnya Engkau mempunyai ketetapan yang tidak Kaunyatakan pada waktu Engkau menjadikan aku, yaitu bahwa bila aku berdosa Engkau pasti tahu: mata-Mu selalu mengawasi aku dan aku pasti tidak akan bebas dari hukuman.

ENDE: Tetapi inilah Kausembunjikan dalam hatiMu, aku tahu, bahwa inilah Kaurentjanakan:

Shellabear 1912: Maka segala perkara ini sudah Engkau menyembunyikan dalam hati-Mu kuketahui bahwa sekalian ini ada pada-Mu.

Leydekker Draft: Tetapi sakalijen 'ini 'angkaw sudah sembunjikan dalam hatimu, 'aku tahu, bahuwa hal 'ini 'ada samamu.

AVB: Namun demikian, hal-hal inilah yang Kausembunyikan dalam hati-Mu, aku tahu bahawa hal ini ada pada-Mu:


TB ITL: Tetapi inilah <0428> yang Kausembunyikan <06845> di dalam hati-Mu <03824>; aku tahu <03045>, bahwa <03588> inilah <02063> maksud-Mu: [<05973>]


Jawa: Nanging kawontenan igkang makaten punika kok Paduka sengker ing salebeting panggalih; kawula sumerep, bilih punika pancen sampun dados karsa Paduka.

Jawa 1994: Nanging samenika kawula mangertos, bilih kalayan sesidheman Paduka badhé ngrisak kawula.

Sunda: Ayeuna mah abdi terang, sihoreng sapanjang kitu teh cicing-cicing Gusti bade nyilakakeun abdi.

Madura: Namong samangken abdidalem oneng ja’ ngabidi gi’ dhimen Junandalem ampon kaagungan rancana, abdidalem epacalaka’a.

Bali: Nanging sane mangkin titiang uning, mungguing sajeroning masane punika Palungguh IRatu sampun saking silib ngrencanayang buat jaga ngenyagang titiang.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé uwisseng makkedaé sikuwaéro ittana, mammekko-mekko-Ko pura rancanai acilakakku.

Makasar: Mingka anne kamma kuassemmi angkana siapa sallona tamakkana-kanaKi’ anrancangi kacilakangku.

Toraja: Apa inde sia tu Mibuni lan penamMi-kutandai kumua iatu iannate mipangudumo –,

Karo: Tapi genduari nggo kuteh maka kidekah enda, sinik-sinik IrencanakenNdu kepe cilaka man bangku.

Simalungun: Tapi iponopkon Ham do on ibagas uhur-Mu, hubotoh sonon do sura-sura-Mu:

Toba: Hape naung ditabunihon Ho angka on di bagasan roham; tangkas do huboto tibu hian songon i sangkap ni roham.


NETBible: “But these things you have concealed in your heart; I know that this is with you:

NASB: ‘Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:

HCSB: Yet You concealed these thoughts in Your heart; I know that this was Your hidden plan:

LEB: But in your heart you hid these things. I know this is what you did.

NIV: "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:

ESV: Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.

NRSV: Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.

REB: Yet this was the secret purpose of your heart, and I know what was your intent:

NKJV: ‘And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:

KJV: And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.

AMP: Yet these [the present evils] have You hid in Your heart [for me since my creation]; I know that this was with You [in Your purpose and thought].

NLT: "‘Yet your real motive––I know this was your intent––

GNB: But now I know that all that time you were secretly planning to harm me.

ERV: But this is what you hid in your heart. Now I know what you were planning for me.

BBE: But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:

MSG: "But you never told me about this part. I should have known that there was more to it--

CEV: You have not explained all of your mysteries,

CEVUK: You have not explained all your mysteries,

GWV: But in your heart you hid these things. I know this is what you did.


NET [draft] ITL: “But these things <0428> you have concealed <06845> in your heart <03824>; I know <03045> that <03588> this <02063> is with <05973> you:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel