Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 15 >> 

TB: Kalau aku bersalah, celakalah aku! dan kalau aku benar, aku takkan berani mengangkat kepalaku, karena kenyang dengan penghinaan, dan karena melihat sengsaraku.


AYT: Jika aku bersalah, celakalah aku! Jika aku di sisi yang benar, aku tidak dapat mengangkat kepalaku. Sebab, aku kenyang dengan rasa malu, dan lihatlah pada penderitaanku.

TL: Wai akan daku, jikalau kiranya aku orang fasik! maka jikalau aku benar, tiada juga aku berani mengangkat kepalaku; aku yang kenyang dengan malu dan dengan memandang kesukaranku.

MILT: Jika aku menjadi jahat, celakalah bagiku! Dan jika aku menjadi benar, aku tidak akan mengangkat kepalaku yang penuh aib, tetapi, lihatlah kesengsaraanku!

Shellabear 2010: Jika aku bersalah, celakalah aku! Jika aku benar, aku tidak dapat mengangkat kepalaku, karena aku penuh aib dan sadar akan kehinaanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku bersalah, celakalah aku! Jika aku benar, aku tidak dapat mengangkat kepalaku, karena aku penuh aib dan sadar akan kehinaanku.

KSKK: Jika aku bersalah !!- aduh, nasibku! Jika tidak bersalah !!- aku tidak berani mengangkat kepalaku. Apabila aku diliputi kebingungan direndahkan dan dipermalukan dalam kesengsaraanku,

VMD: Bila aku berdosa, aku salah dan harus dikutuk. Bahkan jika aku tidak bersalah, aku tidak dapat mengangkat kepalaku. Aku sangat malu karena semua kesulitanku.

BIS: Jikalau aku berbuat dosa, maka nasibku sungguh celaka! Tapi jika perbuatanku tak tercela, tetaplah aku dianggap berbuat dosa! Tak berani aku mengangkat kepala, sebab merasa sedih dan terhina.

TMV: Jika aku berdosa, malanglah aku ini, tetapi jika aku berbuat benar, aku tidak dipuji. Aku menderita dan dihina sama sekali.

FAYH: Jika aku berbuat jahat, celakalah aku. Dan jika aku berbuat benar, aku tidak berani menyombongkan diri; karena aku merasa sangat hina dan hidup dalam kesengsaraan.

ENDE: Djika aku berdjahat, wai aku ini! djika aku djudjur, aku tidak berani djuga mengangkat kepalaku, aku ini jang kekenjangan malu dan kegenangan deritaanku!

Shellabear 1912: Jikalau kiranya aku jahat niscaya susahlah halku dan jikalau aku benar sekalipun tiada dapat mengangkat kepalaku sedang aku penuh dengan keji serta memandang akan kesusahanku.

Leydekker Draft: DJikalaw fasikh 'adaku, wa`j padaku, dan djikalaw szadil 'adaku, tijada 'aku 'akan 'angkat kapalaku, 'aku powas deri pada pemudahan: tetapi hendakhlah 'angkaw tilikh kasukaranku.

AVB: Jika aku bersalah, malangnya aku! Jika aku benar, aku tidak dapat mengangkat kepalaku, kerana aku penuh aib dan sedar akan kehinaanku.


TB ITL: Kalau <0518> aku bersalah <07561>, celakalah <0480> aku! dan kalau aku benar <06663>, aku takkan <03808> berani mengangkat <05375> kepalaku <07218>, karena kenyang <07646> dengan penghinaan <07036>, dan karena melihat <07200> sengsaraku <06040>.


Jawa: Manawi kawula duraka, bilai kawula; manawi kawula leres inggih boten saged langak-langak, amargi anggen kawula tuwuk kawirangan, sarta nyumerepi kasangsaran kawula.

Jawa 1994: Saupami kawula damel dosa, mesthi kawula manggih cilaka. Nanging menawi kawula tanpa cacad, inggih meksa dipun anggep damel dosa! Kawula ngantos mboten wani ndhangakaken sirah kawula, awit saking sedhih lan nlangsa.

Sunda: Teu kaop lepat saeutik sok jebet bae digitik. Sawangsulna ari bener, ukur diapilainkeun. Mani seubeuh ku Gusti dihihina dikakaya.

Madura: Manabi abdidalem alako dusa, tanto calaka’; namong manabi abdidalem tadha’ salana, gi’ paggun eanggep dusa. Abdidalem ta’ bangal adhanga, sabab arassa sossa sareng eya-seya.

Bali: Yening titiang ngardi dosa, kenginan titiang raris katibenin sengkala. Nanging yening titiang malaksana patut, titiang nenten polih pujian. Titiang kalintang sangsara tur kakaput antuk kimud.

Bugis: Rékko pogau’ka dosa, macilaka tongeng totoku! Iyakiya rékko dé’ cellana pangkaukekku, tette’ka riyangga pogau’ dosa! Dé’ ubarani makkai ulukku, saba’ marasa messé sibawa ripakatuna.

Makasar: Punna a’gau’ doraka’, a’jari cilakami sarengku! Mingka punna tena callana panggaukangku, tuli nikana tonja’ tau a’gau’ dosa! Tena kubarani angngangkaki ulungku, lanri si’nai pa’maikku siagang tunai kusa’ring.

Toraja: Iake manassana’ sala – upu’ alloku! sia iake tae’i kusala – manassa tae’ kubelai unnadongan ulungku, belanna namosomo’ kadisayuan sia untiro kamandasangku.

Karo: Kenca aku erdosa, minter aku cilaka IbahanNdu; tapi aminna si mehuli pe kubahan, labo aku dat pujin. Mesui kal ateku, mela kuakap.

Simalungun: Anggo marsalah ahu, magou ma ahu! Anggo pintor ahu, seng tarpadurgak ahu ulungku, ai domma gok habadoron ahu, paidah-idah sitarononku.

Toba: Marjea ma ahu tutu molo tung halak parjahat ahu; alai tung sura pe pintor ahu, laos so hum do ahu padirgak ulungku, ahu on naung gok haurahon jala mahap marnida pardangolanku.


NETBible: If I am guilty, woe to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; I am full of shame, and satiated with my affliction.

NASB: ‘If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.

HCSB: If I am wicked, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am filled with shame and aware of my affliction.

LEB: How terrible it will be for me if I’m guilty! Even if I’m righteous, I dare not lift up my head. I am filled with disgrace while I look on my misery.

NIV: If I am guilty—woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.

ESV: If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.

NRSV: If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.

REB: If indeed I am wicked, all the worse for me! If I am upright, I cannot hold up my head; I am filled with shame and steeped in my affliction.

NKJV: If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!

KJV: If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;

AMP: If I am wicked, woe unto me! And if I am righteous, yet must I not lift up my head, for I am filled with disgrace and the sight of my affliction.

NLT: If I am guilty, too bad for me. And even if I’m innocent, I am filled with shame and misery so that I can’t hold my head high.

GNB: As soon as I sin, I'm in trouble with you, but when I do right, I get no credit. I am miserable and covered with shame.

ERV: If I sin, I am guilty and should be cursed. But even when I am innocent, I cannot lift up my head. I am so ashamed because of all the troubles I have.

BBE: That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.

MSG: If I'm truly guilty, I'm doomed. But if I'm innocent, it's no better--I'm still doomed. My belly is full of bitterness. I'm up to my ears in a swamp of affliction.

CEV: Guilty or innocent, I am condemned and ashamed because of my troubles.

CEVUK: Guilty or innocent, I am condemned and ashamed because of my troubles.

GWV: How terrible it will be for me if I’m guilty! Even if I’m righteous, I dare not lift up my head. I am filled with disgrace while I look on my misery.


NET [draft] ITL: If <0518> I am guilty <07561>, woe <0480> to me, and if I am innocent <06663>, I cannot <03808> lift <05375> my head <07218>; I am full <07646> of shame <07036>, and satiated <07200> with my affliction <06040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 10 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel