TB: ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan."
AYT: ke negeri yang suram, seperti bayang-bayang kematian, dan kekacauan; di sana, terang seperti kegelapan.’”
TL: ke negeri yang amat gelap, tempat malam dan bayang-bayang maut kekal sampai selama-lamanya, tempat tiada sinar terang, dan tempat siang hari seperti malam juga adanya.
MILT: suatu negeri yang kelam, kegelapan bayang-bayang maut, dan kacau-balau; bahkan cahaya terang seperti kegelapan."
Shellabear 2010: negeri kegelapan yang seperti kelam saja, negeri bayang-bayang maut yang tak beraturan, di sana terang seperti kelam saja.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): negeri kegelapan yang seperti kelam saja, negeri bayang-bayang maut yang tak beraturan, di sana terang seperti kelam saja."
KSKK: ke tanah kemuraman dan bayang-bayang ke negeri kekacauan dan malam yang pekat, di mana satu-satunya terang adalah kegelapan.
VMD: tanah dari malam tergelap, tempat bayangan, dan kebingungan, bahkan di tempat itu terang adalah gelap.’”
BIS: negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan."
TMV: yang penuh kegelapan, bayangan, dan kekacauan; di sana yang terang pun merupakan kegelapan."
FAYH: ke negeri yang kelam pekat seperti tengah malam, tempat yang penuh kekacauan, di mana terang yang paling benderang pun sama gelapnya seperti tengah malam.'"
ENDE: kenegeri jang silam seperti bajang2 kekelaman, jang tanpa sinar tjahaja dan seperti malam buta suramnja".
Shellabear 1912: tanah kegelapan yang kelam seperti kegelapan tanah bayang-bayang maut dengan tiada berperaturan dan terangnya seperti kegelapan juga adanya."
Leydekker Draft: Sawatu tanah golita, seperti kakalaman sendirij, dan bajang-bajang mawt, dimana tijada barang perganti-gantian, dan tarangnja 'itu seperti kakalaman.
AVB: negeri kegelapan yang seperti kelam sahaja, negeri bayang-bayang maut yang tidak beraturan, di sana cahaya sekadar serupa dengan kegelapan.’ ”
AYT ITL: ke negeri <0776> yang suram <05890>, seperti <03644> bayang-bayang kematian <06757>, dan kekacauan <03808> <05468>; di sana, terang <03313> seperti <03644> kegelapan <0652>.’” [<0652> <00>]
TB ITL: ke negeri <0776> yang gelap <05890> gulita <0652>, tempat yang kelam pekat <06757> dan kacau balau <05468> <03808>, di mana cahaya terang <03313> serupa <03644> dengan kegelapan <0652>." [<03644>]
TL ITL: ke negeri <0776> yang amat gelap <05890>, tempat malam <0652> dan bayang-bayang maut <06757> kekal sampai selama-lamanya <05468>, tempat tiada <03808> sinar terang <03313>, dan tempat siang hari seperti <03644> malam <0652> juga adanya.
AVB ITL: negeri <0776> kegelapan <05890> yang seperti <03644> kelam <0652> sahaja, negeri bayang-bayang maut <06757> yang tidak <03808> beraturan <05468>, di sana cahaya <03313> sekadar <03644> serupa dengan kegelapan <0652>.’” [<00>]
HEBREW: P <0652> lpa <03644> wmk <03313> eptw <05468> Myrdo <03808> alw <06757> twmlu <0652> lpa <03644> wmk <05890> htpye <0776> Ura (10:22)
Jawa: dhateng nagari ingkang peteng ndhedhet, panggenan ingkang peteng sanget saha worsuh, ingkang cahyaning pepadhangipun sami kaliyan pepeteng.”
Jawa 1994: Negari ingkang lelimengan, kebak ayang-ayangan lan reresah; wonten ing ngriku pepadhang sami kaliyan pepeteng."
Sunda: alam nu peteng ngajumbleng turta pakusut, cahaya ge di dinya mah angger-angger poek."
Madura: nagara se petteng, salbut ta’ epanggi karowanna, kennengnganna tera’ se padha sareng petteng calemodan."
Bali: Jagat sane peteng dedet, remrem tur madukan. Ring jagate punika terange pateh sakadi petenge.”
Bugis: wanuwa iya mapettangngé, penno wajo-wajo sibawa akacaungeng, kégi cakkaé sinrupai sibawa pettangngé."
Makasar: pa’rasangang makkapu’, rassi bayang-bayang siagang karicuang, sangkammayaji singaraka siagang sassanga."
Toraja: lako tondok lillinan parrak, tu nanii, kapittukan sia nanii atoran tang ma’rundunan, sia nanii arrang susito kamalillinan.
Karo: negeri kegelapen, negeri awih-awih, ras rontang, i je siangna bali ras gelapna berngi."
Simalungun: hu nagori na lotir anjaha na geor, na lihar ijai doskon na golap.ʼ”
Toba: Tu tano haholomon marimpotimpot, songon haholomon linggoman ni hamatean, na so maraturan, sobokkon haholomon marimpotimpot do hatiuron disi.
NETBible: to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
NASB: The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."
HCSB: It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.
LEB: to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I’ll never return.’"
NIV: to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
ESV: the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."
NRSV: the land of gloom and chaos, where light is like darkness."
REB: a land of dense darkness and disorder, increasing darkness lit by no ray of light.
NKJV: A land as dark as darkness itself , As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’"
KJV: A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
AMP: The land of sunless gloom as intense darkness, [the land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.
NLT: It is a land as dark as midnight, a land of utter gloom where confusion reigns and the light is as dark as midnight.’"
GNB: a land of darkness, shadows, and confusion, where the light itself is darkness.
ERV: that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.’”
BBE: A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
MSG: And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?"
CEV: of darkness and despair, the place of no return.
CEVUK: (10:21)
GWV: to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I’ll never return.’"
KJV: A land <0776> of darkness <05890>_, as darkness <0652> [itself; and] of the shadow of death <06757>_, without any order <05468>_, and [where] the light <03313> (8686) [is] as darkness <0652>_.
NASB: The land<776> of utter<5890> gloom<5890> as darkness<652> itself, Of deep<6757> shadow<6757> without<3808> order<5468>, And which shines<3313> as the darkness<652>."
NET [draft] ITL: to the land <0776> of utter darkness <05890>, like <03644> the deepest darkness <0652>, and the deepest shadow <06757> and disorder <05468> <03808>, where even the light <03313> is like <03644> darkness <0652>.”