Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 22 >> 

TB: ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan."


AYT: ke negeri yang suram, seperti bayang-bayang kematian, dan kekacauan; di sana, terang seperti kegelapan.’”

TL: ke negeri yang amat gelap, tempat malam dan bayang-bayang maut kekal sampai selama-lamanya, tempat tiada sinar terang, dan tempat siang hari seperti malam juga adanya.

MILT: suatu negeri yang kelam, kegelapan bayang-bayang maut, dan kacau-balau; bahkan cahaya terang seperti kegelapan."

Shellabear 2010: negeri kegelapan yang seperti kelam saja, negeri bayang-bayang maut yang tak beraturan, di sana terang seperti kelam saja.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): negeri kegelapan yang seperti kelam saja, negeri bayang-bayang maut yang tak beraturan, di sana terang seperti kelam saja."

KSKK: ke tanah kemuraman dan bayang-bayang ke negeri kekacauan dan malam yang pekat, di mana satu-satunya terang adalah kegelapan.

VMD: tanah dari malam tergelap, tempat bayangan, dan kebingungan, bahkan di tempat itu terang adalah gelap.’”

BIS: negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan."

TMV: yang penuh kegelapan, bayangan, dan kekacauan; di sana yang terang pun merupakan kegelapan."

FAYH: ke negeri yang kelam pekat seperti tengah malam, tempat yang penuh kekacauan, di mana terang yang paling benderang pun sama gelapnya seperti tengah malam.'"

ENDE: kenegeri jang silam seperti bajang2 kekelaman, jang tanpa sinar tjahaja dan seperti malam buta suramnja".

Shellabear 1912: tanah kegelapan yang kelam seperti kegelapan tanah bayang-bayang maut dengan tiada berperaturan dan terangnya seperti kegelapan juga adanya."

Leydekker Draft: Sawatu tanah golita, seperti kakalaman sendirij, dan bajang-bajang mawt, dimana tijada barang perganti-gantian, dan tarangnja 'itu seperti kakalaman.

AVB: negeri kegelapan yang seperti kelam sahaja, negeri bayang-bayang maut yang tidak beraturan, di sana cahaya sekadar serupa dengan kegelapan.’ ”


AYT ITL: ke negeri <0776> yang suram <05890>, seperti <03644> bayang-bayang kematian <06757>, dan kekacauan <03808> <05468>; di sana, terang <03313> seperti <03644> kegelapan <0652>.’” [<0652> <00>]

TB ITL: ke negeri <0776> yang gelap <05890> gulita <0652>, tempat yang kelam pekat <06757> dan kacau balau <05468> <03808>, di mana cahaya terang <03313> serupa <03644> dengan kegelapan <0652>." [<03644>]

TL ITL: ke negeri <0776> yang amat gelap <05890>, tempat malam <0652> dan bayang-bayang maut <06757> kekal sampai selama-lamanya <05468>, tempat tiada <03808> sinar terang <03313>, dan tempat siang hari seperti <03644> malam <0652> juga adanya.

AVB ITL: negeri <0776> kegelapan <05890> yang seperti <03644> kelam <0652> sahaja, negeri bayang-bayang maut <06757> yang tidak <03808> beraturan <05468>, di sana cahaya <03313> sekadar <03644> serupa dengan kegelapan <0652>.’” [<00>]


HEBREW: P <0652> lpa <03644> wmk <03313> eptw <05468> Myrdo <03808> alw <06757> twmlu <0652> lpa <03644> wmk <05890> htpye <0776> Ura (10:22)


Jawa: dhateng nagari ingkang peteng ndhedhet, panggenan ingkang peteng sanget saha worsuh, ingkang cahyaning pepadhangipun sami kaliyan pepeteng.”

Jawa 1994: Negari ingkang lelimengan, kebak ayang-ayangan lan reresah; wonten ing ngriku pepadhang sami kaliyan pepeteng."

Sunda: alam nu peteng ngajumbleng turta pakusut, cahaya ge di dinya mah angger-angger poek."

Madura: nagara se petteng, salbut ta’ epanggi karowanna, kennengnganna tera’ se padha sareng petteng calemodan."

Bali: Jagat sane peteng dedet, remrem tur madukan. Ring jagate punika terange pateh sakadi petenge.”

Bugis: wanuwa iya mapettangngé, penno wajo-wajo sibawa akacaungeng, kégi cakkaé sinrupai sibawa pettangngé."

Makasar: pa’rasangang makkapu’, rassi bayang-bayang siagang karicuang, sangkammayaji singaraka siagang sassanga."

Toraja: lako tondok lillinan parrak, tu nanii, kapittukan sia nanii atoran tang ma’rundunan, sia nanii arrang susito kamalillinan.

Karo: negeri kegelapen, negeri awih-awih, ras rontang, i je siangna bali ras gelapna berngi."

Simalungun: hu nagori na lotir anjaha na geor, na lihar ijai doskon na golap.ʼ”

Toba: Tu tano haholomon marimpotimpot, songon haholomon linggoman ni hamatean, na so maraturan, sobokkon haholomon marimpotimpot do hatiuron disi.


NETBible: to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”

NASB: The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."

HCSB: It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.

LEB: to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I’ll never return.’"

NIV: to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."

ESV: the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."

NRSV: the land of gloom and chaos, where light is like darkness."

REB: a land of dense darkness and disorder, increasing darkness lit by no ray of light.

NKJV: A land as dark as darkness itself , As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’"

KJV: A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.

AMP: The land of sunless gloom as intense darkness, [the land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.

NLT: It is a land as dark as midnight, a land of utter gloom where confusion reigns and the light is as dark as midnight.’"

GNB: a land of darkness, shadows, and confusion, where the light itself is darkness.

ERV: that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.’”

BBE: A land of thick dark, without order, where the very light is dark.

MSG: And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?"

CEV: of darkness and despair, the place of no return.

CEVUK: (10:21)

GWV: to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I’ll never return.’"


KJV: A land <0776> of darkness <05890>_, as darkness <0652> [itself; and] of the shadow of death <06757>_, without any order <05468>_, and [where] the light <03313> (8686) [is] as darkness <0652>_.

NASB: The land<776> of utter<5890> gloom<5890> as darkness<652> itself, Of deep<6757> shadow<6757> without<3808> order<5468>, And which shines<3313> as the darkness<652>."

NET [draft] ITL: to the land <0776> of utter darkness <05890>, like <03644> the deepest darkness <0652>, and the deepest shadow <06757> and disorder <05468> <03808>, where even the light <03313> is like <03644> darkness <0652>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ayub 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel