TB: jikalau engkau menjauhkan kejahatan dalam tanganmu, dan tidak membiarkan kecurangan ada dalam kemahmu,
AYT: Jika kamu membuang jauh-jauh kesalahan yang ada di tanganmu, dan tidak membiarkan kejahatan tinggal di dalam kemah-kemahmu,
TL: Hendaklah engkau membuang salah yang pada tanganmu, dan jangan ada kejahatan diam di dalam kemahmu.
MILT: dan jika kesalahan ada dalam tanganmu, jauhkan itu dan jangan biarkan kejahatan tinggal dalam kemah-kemahmu;
Shellabear 2010: jauhkanlah kejahatan di tanganmu jika memang ada, dan jangan biarkan kezaliman ada dalam kemahmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): jauhkanlah kejahatan di tanganmu jika memang ada, dan jangan biarkan kezaliman ada dalam kemahmu.
KSKK: Jika engkau mencuci tanganmu dari dosa dan tak membiarkan kejahatan memasuki kemahmu,
VMD: Buanglah dosamu yang masih engkau pegang teguh. Jangan biarkan yang jahat tinggal dalam kemahmu.
BIS: Hilangkanlah dosa dari hatimu dan jauhkanlah kejahatan dari rumahmu!
TMV: Berhentilah berbuat dosa, dan jauhkanlah kejahatan daripada rumah tanggamu.
FAYH: jika engkau membuang dosamu dan meninggalkan semua kecurangan,
ENDE: Djika ada kedjahatan melekat pada tanganmu, buanglah itu, djanganlah kelaliman tinggal didalam kemahmu,
Shellabear 1912: jikalau ada kejahatan pada tanganmu hendaklah engkau jauhkan dan yang tiada benar itu jangan ada duduk dalam kemahmu
Leydekker Draft: DJikalaw persalahan 'ada didalam tanganmu, hendakhlah mendjawohkan 'itu dan djangan mendudokhkan 'anjaja didalam chejmah-chejmahmu.
AVB: jauhkanlah kejahatan di tanganmu jika memang ada, dan jangan biarkan kezaliman ada di khemahmu.
TB ITL: jikalau <0518> engkau menjauhkan <07368> kejahatan <0205> dalam tanganmu <03027>, dan tidak <0408> membiarkan kecurangan <05766> ada <07931> dalam kemahmu <0168>,
Jawa: sarta piala kang ana ing tanganmu iku kokedohake, tuwin kowe ora aweh duraka manggon ana ing tarubmu,
Jawa 1994: Dosamu buwangen saka atimu, lan pialamu edohna saka omahmu!
Sunda: Kadorakaan, kaluluputan, jauhkeun ti rumah tangga,
Madura: Buwang dusa dhari atena, pajau kajahadan dhari bengkona.
Bali: Kaonangja kadursilan miwah kiwangane saking pumahan semetone!
Bugis: Patteddénni dosaé polé ri atimmu sibawa pabélaiwi jaé polé ri bolamu!
Makasar: Pelaki dosaya battu lalang ri atinnu siagang pakabellai kaja’dallanga battu ri balla’nu!
Toraja: iake denni kakelokan lan limammu, pembuanganni lao, sia da naden katangmaloloan lan tenda munii torrs-
Karo: Asa kai si jahat dingen salah, pedauhlah i bas rumahndu nari.
Simalungun: (anggo adong hajahaton ibagas tanganmu, padaoh ma ai, anjaha ulang paturut hagedukon marianan ibagas lampolampomu),
Toba: Molo tung adong hajahaton di bagasan tanganmu, paholang ma i, asa unang mian hageduhon di bagasan undungundungmu.
NETBible: if iniquity is in your hand – put it far away, and do not let evil reside in your tents.
NASB: If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;
HCSB: if there is iniquity in your hand, remove it, and don't allow injustice to dwell in your tents--
LEB: If you’re holding on to sin, put it far away, and don’t let injustice live in your tent.
NIV: if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
ESV: If iniquity is in your hand, put it far away, and let not injustice dwell in your tents.
NRSV: If iniquity is in your hand, put it far away, and do not let wickedness reside in your tents.
REB: Any wrongdoing you have in hand, thrust it far away, and do not let iniquity make its home with you.
NKJV: If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;
KJV: If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
AMP: If you put sin out of your hand {and} far away from you and let not evil dwell in your tents;
NLT: Get rid of your sins and leave all iniquity behind you.
GNB: Put away evil and wrong from your home.
ERV: Put away the sin that you still hold on to. Don’t keep evil in your tent.
BBE: If you put far away the evil of your hands, and let no wrongdoing have a place in your tent;
MSG: If you scrub your hands of sin and refuse to entertain evil in your home,
CEV: and give up your sins-- even those you do in secret.
CEVUK: and give up your sins— even those you do in secret.
GWV: If you’re holding on to sin, put it far away, and don’t let injustice live in your tent.
NET [draft] ITL: if <0518> iniquity <0205> is in your hand <03027>– put <07368> it far away <07368>, and do not <0408> let evil <05766> reside <07931> in your tents <0168>.