TB: maka sesungguhnya, engkau dapat mengangkat mukamu tanpa cela, dan engkau akan berdiri teguh dan tidak akan takut,
AYT: tentu kamu akan mengangkat wajahmu tanpa cela; kamu akan berdiri teguh, dan tidak akan takut.
TL: Lalu engkau boleh mengangkat pula mukamu dengan tiada berbekas arang, lalu engkau akan bertetap dan tiada takut lagi.
MILT: Sesungguhnya kemudian engkau akan mengangkat mukamu tanpa cacat cela; dan engkau akan tabah, dan tidak akan takut.
Shellabear 2010: Dengan demikian engkau akan mengangkat muka tanpa malu, engkau akan menjadi teguh dan tidak takut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian engkau akan mengangkat muka tanpa malu, engkau akan menjadi teguh dan tidak takut.
KSKK: maka engkau akan mengangkat mukamu dalam kehormatan; dengan tidak merasa takut, engkau merasa aman.
VMD: Jika engkau melakukannya, engkau dapat bergantung pada Allah tanpa malu. Engkau dapat berdiri teguh dan tidak takut.
BIS: Maka kau boleh menghadapi hidup dengan tabah dan gagah; kau akan berdiri teguh dan tak perlu merasa gelisah,
TMV: Kemudian hadapilah hidup dengan hati nurani yang bersih; engkau akan tabah dan teguh hati.
FAYH: tentu engkau dapat berjalan dengan tegak, tanpa noda-noda dosa dan tanpa merasa takut.
ENDE: maka boleh kauangkat mukamu tanpa tjela, dan engkau akan berteguh dan tak usah takut2.
Shellabear 1912: niscaya pada masa itu engkau akan mengangkat mukamu dengan tiada berbekas orang bahkan engkau akan tetap dan tiada takut lagi
Leydekker Draft: Karana tatkala 'itu 'angkaw 'akan 'angkat mukamu deri pada lumor, dan 'akan 'ada togoh, dan tijada 'akan takot.
AVB: Dengan demikian engkau akan mengangkat muka tanpa malu, engkau akan menjadi teguh dan tidak takut.
AYT ITL: tentu <0227> kamu akan mengangkat <05375> wajahmu <06440> tanpa cela <03971>; kamu akan <01961> berdiri teguh <03332>, dan tidak <03808> akan takut <03372>.
TB ITL: maka <0227> sesungguhnya <03588>, engkau dapat mengangkat <05375> mukamu <06440> tanpa cela <03971>, dan engkau akan <01961> berdiri teguh <03332> dan tidak <03808> akan takut <03372>,
TL ITL: Lalu <0227> engkau boleh mengangkat <05375> pula mukamu <06440> dengan tiada berbekas <03971> arang, lalu engkau akan bertetap <03332> dan tiada <03808> takut <03372> lagi.
AVB ITL: Dengan demikian <0227> engkau akan mengangkat <05375> muka <06440> tanpa malu <03971>, engkau akan menjadi <01961> teguh <03332> dan tidak <03808> takut <03372>.
HEBREW: <03372> aryt <03808> alw <03332> qum <01961> tyyhw <03971> Mwmm <06440> Kynp <05375> avt <0227> za <03588> yk (11:15)
Jawa: kowe mesthi banjur bisa ndengengek kalawan tanpa cacad, temah santosa lan ora bakal wedi,
Jawa 1994: Mengko kowé bakal bisa ngadhepi urip klawan tabah lan sentosa; adegmu teguh lan kowé ora bakal wedi.
Sunda: sangkan teuneung sarta tanggah ngalawan paneka dunya.
Madura: Daddi ba’na olle ngadhebbi odhi’ reya kalaban ate sabbar ban bangal; koko ban ta’ mangmang pekkerra.
Bali: Sasampune punika arepinja jagate puniki antuk pakayun sane manteb tur wanen.
Bugis: Naweddikka moloiwi atuwongngé sibawa sabbara nenniya barani; masse’ko matu tettong sibawa dé’ naparellu marasa mausé,
Makasar: Nanukkulle andallekangi tallasaka siagang sa’bara’ na barani; lammenteng kassakko siagang tena nuparallu lussa’,
Toraja: iake susito, manassa la muadongan tu ulummu, natae’mo mumaruttak, ammu batta’ tumanan sia tang mataku’;
Karo: Jenari alokenlah doni enda alu tetap ukur dingen la biar-biaren.
Simalungun: ijai ma tarbahen ho padirgak bohimu, seng pala bador; totap ma uhurmu, anjaha seng marhabiaran.
Toba: Disi ma tarbahen ho padirgak bohim, malua sian haurahon, gabe marsihohot roham marojahan, ndang be marhabiaran.
NETBible: For then you will lift up your face without blemish; you will be securely established and will not fear.
NASB: "Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.
HCSB: then you will hold your head high, free from fault. You will be firmly established and unafraid.
LEB: Then you will be able to show your face without being ashamed, and you will be secure and unafraid.
NIV: then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
ESV: Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure and will not fear.
NRSV: Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
REB: Then you could hold up your head without fault; you would be steadfast and fearless.
NKJV: Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;
KJV: For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
AMP: Then can you lift up your face to Him without stain [of sin, and unashamed]; yes, you shall be steadfast {and} secure; you shall not fear.
NLT: Then your face will brighten in innocence. You will be strong and free of fear.
GNB: Then face the world again, firm and courageous.
ERV: If you will do that, you can look to God without shame. You can stand strong and not be afraid.
BBE: Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear:
MSG: You'll be able to face the world unashamed and keep a firm grip on life, guiltless and fearless.
CEV: Then you won't be ashamed; you will be confident and fearless.
CEVUK: Then you won't be ashamed; you will be confident and fearless.
GWV: Then you will be able to show your face without being ashamed, and you will be secure and unafraid.
KJV: For then shalt thou lift up <05375> (8799) thy face <06440> without spot <03971>_; yea, thou shalt be stedfast <03332> (8716)_, and shalt not fear <03372> (8799)_:
NASB: "Then<227>, indeed<3588>, you could lift<5375> up your face<6440> without<4480> moral defect<4140>, And you would be steadfast<3332> and not fear<3372>.
NET [draft] ITL: For <03588> then <0227> you will lift up <05375> your face <06440> without blemish <03971>; you will be <01961> securely established <03332> and will not <03808> fear <03372>.