Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 12 : 24 >> 

TB: Dia menyebabkan para pemimpin dunia kehilangan akal, dan membuat mereka tersesat di padang belantara yang tidak ada jalannya.


AYT: Dia mencabut pengertian dari para pemimpin di bumi, membuat mereka mengembara di padang belantara yang tanpa jalan.

TL: Dilalukan-Nya hati dari dalam penghulu-penghulu di atas bumi; disesatkan-Nya mereka itu di gurun yang tiada jalannya.

MILT: Dia menyingkirkan hati para pemimpin di negeri itu dan menyesatkan mereka di padang belantara yang tanpa jalan.

Shellabear 2010: Ia menghilangkan akal para pemimpin bangsa-bangsa di bumi dan membuat mereka mengembara di padang tandus yang tidak ada jalannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghilangkan akal para pemimpin bangsa-bangsa di bumi dan membuat mereka mengembara di padang tandus yang tidak ada jalannya.

KSKK: Ia menghilangkan keputusan dari para pemimpin, membuat mereka berkelana dalam padang belantara yang tak berjejak.

VMD: Allah membuat pemimpin bodoh. Ia membuat mereka berjalan tanpa tujuan melalui padang gurun.

BIS: Dijadikan-Nya para pemimpin kebingungan, sehingga mereka mengembara tanpa tujuan.

TMV: Dia menjadikan pemimpin mereka kebingungan, sehingga mereka mengembara tanpa tujuan.

FAYH: Allah meniadakan segala kebijaksanaan para pemimpin negara, dan membiarkan mereka bingung seperti orang yang tersesat tanpa jalan keluar, meraba-raba dalam kegelapan, tanpa ada penerang untuk membimbing mereka. Ia membuat mereka berjalan terhuyung-huyung seperti orang mabuk."

ENDE: Ia mentjabut akal dari para kepala bangsa, dan membuatnja berkelana digurun jang tak ada djalannja,

Shellabear 1912: Dihilangkan-Nya akal penghulu-penghulu segala bangsa di bumi disesatkan-Nya di tanah belantara yang tiada jalannya.

Leydekker Draft: 'Ija melalukan hati segala kapala khawm ditanah, lalu menjasatkan dija didalam tampat sunji sinnjap, dimana tijada djalan.

AVB: Dia menghilangkan akal pemimpin bangsa-bangsa di bumi dan membuat mereka mengembara di tanah tandus yang tidak ada jalannya.


TB ITL: Dia menyebabkan <05493> <00> para pemimpin <07218> dunia <0776> kehilangan <00> <05493> akal <03820>, dan membuat <08582> <00> mereka tersesat <00> <08582> di padang belantara <08414> yang tidak <03808> ada jalannya <01870>. [<05971>]


Jawa: Panjenengane kang damel para pemimpining jagad padha koncatan akal sarta kesasar ana ing pasamunan kang ora ana dalane,

Jawa 1994: Para pemimpiné digawé pikun, nganti padha nglembara ing ara-ara samun tanpa tujuan.

Sunda: Pamingpinna disina barodo. Sina kapaider sararasab.

Madura: Para pamimpin epabingong, sampe’ ajalan ta’ ron-karon.

Bali: Ida sane ngawinang parapamimpin ipune dados anak nambet, tur manggayang ipun pada paling ngumbara ngantos ical.

Bugis: Napancajiwi sining pamimpingngé alippuwang, angkanna sollé mennang temmakkéakkatta.

Makasar: Napa’lingui sikamma pamimpinga, sa’genna piti lampa-lampai tanaassengai lanatujua ke’nanga.

Toraja: Naalai tu tangnga’ melona pangulunna tau lan tondok, sia Napapusa tu tau iato lan lu padang pangallaran tu tae’ lalan ditiro.

Karo: Peminpinna IbahanNa jadi motu janah IpelepasNa mampa-mampa dingen papak;

Simalungun: Ibuat do uhur humbani pambobai ni bangsa i tanoh on, anjaha ipakahou sidea i halimisan na so adong dalan.

Toba: Ibana mangunsat roha sian angka partogi ni bangso di tano on, jala dililuhon nasida di halongonan soada dalan.


NETBible: He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.

NASB: "He deprives of intelligence the chiefs of the earth’s people And makes them wander in a pathless waste.

HCSB: He deprives the world's leaders of reason, and makes them wander in a trackless wasteland.

LEB: He takes away the common sense of a country’s leaders and makes them stumble about in a pathless wilderness.

NIV: He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.

ESV: He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a pathless waste.

NRSV: He strips understanding from the leaders of the earth, and makes them wander in a pathless waste.

REB: He deprives the nations' rulers of their wits and leaves them wandering in a trackless desert;

NKJV: He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.

KJV: He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.

AMP: He takes away understanding from the leaders of the people of the land {and} of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.

NLT: He takes away the understanding of kings, and he leaves them wandering in a wasteland without a path.

GNB: He makes their leaders foolish and lets them wander confused and lost;

ERV: He makes their leaders foolish. He makes them wander around in the desert.

BBE: He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.

MSG: He robs world leaders of their reason, and sends them off into no man's land.

CEV: God strikes their rulers senseless, then leaves them to roam through barren deserts,

CEVUK: God strikes their rulers senseless, then leaves them to roam through barren deserts,

GWV: He takes away the common sense of a country’s leaders and makes them stumble about in a pathless wilderness.


NET [draft] ITL: He deprives <03820> <05493> the leaders <07218> of the earth <0776> <05971> of their understanding; he makes them wander <08582> in a trackless <01870> <03808> desert waste <08414>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 12 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel