Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 12 : 4 >> 

TB: Aku menjadi tertawaan sesamaku, aku, yang mendapat jawaban dari Allah, bila aku berseru kepada-Nya; orang yang benar dan saleh menjadi tertawaan.


AYT: Aku menjadi bahan tertawaan teman-temanku. Aku, yang memanggil Allah, dan Dia menjawab aku, orang yang benar dan tidak bercela, menjadi bahan tertawaan.

TL: Bahwa aku ini seorang yang dibuat olok-olok oleh sahabatnya, maka aku dapat berseru hanya kepada Allah jua, supaya didengar-Nya akan daku, karena orang yang benar dan yang tiada bersalah itu dipermainkan.

MILT: Aku menjadi bahan tertawaan teman-temannya: Orang yang berseru kepada Allah (Elohim - 0433) maka Dia akan menjawabnya. Orang yang adil tulus adalah bahan tertawaan.

Shellabear 2010: Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku; aku, orang yang berseru kepada Allah dan yang dijawab oleh-Nya. Orang yang benar dan tulus menjadi bahan tertawaan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku; aku, orang yang berseru kepada Allah dan yang dijawab oleh-Nya. Orang yang benar dan tulus menjadi bahan tertawaan!

KSKK: Bagi sahabat-sahabatku, aku adalah bahan tertawaan: Seorang yang memanggil dan kepadanya Allah menjawab, manusia yang adil dan sempurna !!- beginilah aku dicerca.

VMD: Sahabatku menertawai aku sekarang. Mereka berkata, ‘Ia telah berdoa kepada Allah dan menerima jawaban-Nya.’ Aku orang baik, orang yang tidak berdosa, tetapi mereka masih mengejek aku.

BIS: Aku ditertawakan teman dan sahabat, padahal aku ini benar dan tanpa cacat. Dahulu Allah menjawab doaku, bilamana aku berseru minta dibantu.

TMV: Bahkan sahabat-sahabatku pun mentertawakan aku, mereka tertawa, walaupun aku benar dan tidak bersalah; tetapi pada suatu masa dahulu Allah pernah mengabulkan doaku.

FAYH: Aku, orang yang mendapat jawaban dari Allah apabila aku memohon pertolongan dari Dia, telah menjadi bahan cemoohan orang. Ya aku, orang yang benar, telah menjadi buah tertawaan.

ENDE: Tertawaan bagi sahabatnjalah aku ini, jang berseru kepada Allah, supaja didjawab; tertawaanlah si sutji murni.

Shellabear 1912: Maka aku ini seperti orang yang ditertawakan oleh sahabatnya orang yang menyeru akan Allah lalu diberi jawab kepadanya maka orang yang benar dan tulus hatinya ialah yang ditertawakan.

Leydekker Draft: Katertawa`an bagi tamannja 'aku 'ada, jang berdosza pada 'Allah, jang menjahutij dija: katertawa`an juga 'awrang szadil 'ichlats.

AVB: Aku menjadi bahan ketawa para sahabatku; aku, orang yang berseru kepada Allah dan yang dijawab oleh-Nya. Orang yang tulus hati dan tidak bercela menjadi bahan ketawa!


TB ITL: Aku menjadi <01961> tertawaan <07814> sesamaku <07453>, aku, yang mendapat jawaban <06030> dari Allah <0433>, bila aku berseru <07121> kepada-Nya; orang yang benar <06662> dan saleh <08549> menjadi tertawaan <07814>.


Jawa: Aku iki dadi pepoyokane pepadhaku, aku kang manawa sesambat marang Gusti Allah banjur disembadani, wong kang utama lan mursid dadi pepoyokan.

Jawa 1994: Aku digeguyu déning kanca lan mitraku, mangka sejatiné aku sing bener lan tanpa cacad. Biyèn Allah miyarsakaké pandongaku, samasa aku sesambat nyuwun pitulungané.

Sunda: Behna mah sobat-sobat ge bet nyeungseurikeun. Tur kuring teh sakitu benerna, teu boga salah. Tapi iraha-iraha ge panyambat kuring ku Allah tangtu didangu.

Madura: Sengko’ ekala’-gella’ bi’ ca-kanca, mangkana sengko’ tadha’ salana tadha’ calena. Lamba’ Allah ngabbuli tang du’a, mon sengko’ nyo’on partolonganna.

Bali: Sane mangkin sawitra-sawitran tiange ngedekin tiang. Ipun pada ngedekin tiang, yadiastun tiang patut miwah tan paiwang. Nanging jaga wenten masanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nagingin pangastawan-pangastawan tiange.

Bugis: Ricawa-cawaika ri sellaoé sibawa sahaba’é, padahal iyya’é tongeng sibawa dé’ sala-salanna. Riyolo nabaliwi Allataala sempajakku, rékko mangobbika méllau ribantu.

Makasar: Nikakkalia’ ri agangku siagang belaku, nampa inakke anne annaba’ siagang tena callaku. Riolo Napiali Allata’ala pappala’ doangku punna akkioka’ appala’ bantuang.

Toraja: Napokatelleanna’ padangku ma’rupa tau, iatu aku Naperangiina’ Puang Matua, ke meongli’na’ lako Kalena; napokattellean to malambu’ sia to mengkaola lako Puang.

Karo: Teman-temanku jine pe nggo nguncimi aku genduari; itawaina aku, aminna aku benar dingen sitik pe la ersalah; tapi pernah nge mbarenda pertotonku ialoi Dibata.

Simalungun: Gabe sipartatawaan do ahu bani huan-kuanku, ahu sidilo Naibata, na bonar anjaha na daulat maruhur.

Toba: Ingkon gabe sirehereheon ni alealena sandiri do anggo ahu on, ahu na joujou tu Debata, jala na nialusanna antong, sireherehean do tongon ahu jolma na bonar jala na daulat marroha.


NETBible: I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered – a righteous and blameless man is a laughingstock!

NASB: "I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.

HCSB: I am a laughingstock to my friends, by calling on God, who answers me. The righteous and upright man is a laughingstock.

LEB: I am a laughingstock to my neighbors. I am one who calls on God and expects an answer. A man of integrity, a man who is righteous, has become a laughingstock.

NIV: "I have become a laughing-stock to my friends, though I called upon God and he answered—a mere laughing-stock, though righteous and blameless!

ESV: I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.

NRSV: I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, I am a laughingstock.

REB: Yet I am a laughing-stock to my friends -- a laughing-stock, though I am innocent and blameless: one that called upon God, but he afflicted me.

NKJV: "I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed.

KJV: I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn.

AMP: I am become one who is a laughingstock to his friend; I, one whom God answered when he called upon Him--a just, upright (blameless) man--laughed to scorn!

NLT: Yet my friends laugh at me. I am a man who calls on God and receives an answer. I am a just and blameless man, yet they laugh at me.

GNB: Even my friends laugh at me now; they laugh, although I am righteous and blameless; but there was a time when God answered my prayers.

ERV: “My friends laugh at me now. They say, ‘He prayed to God and got his answer.’ I am a good, innocent man, but still they laugh at me.

BBE: It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of!

MSG: "I'm ridiculed by my friends: 'So that's the man who had conversations with God!' Ridiculed without mercy: 'Look at the man who never did wrong!'

CEV: I have always lived right, and God answered my prayers; now friends make fun of me.

CEVUK: I have always lived right, and God answered my prayers; now friends make fun of me.

GWV: I am a laughingstock to my neighbors. I am one who calls on God and expects an answer. A man of integrity, a man who is righteous, has become a laughingstock.


NET [draft] ITL: I am a laughingstock <07814> to my friends <07453>, I, who called <07121> on God <0433> and whom he answered <06030>– a righteous <06662> and blameless <08549> man is a laughingstock <07814>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel