Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 12 : 8 >> 

TB: Atau bertuturlah kepada bumi, maka engkau akan diberinya pengajaran, bahkan ikan di laut akan bercerita kepadamu.


AYT: Atau, berbicaralah kepada bumi, maka ia akan mengajarimu; ikan-ikan di laut akan menjelaskan kepadamu.

TL: Balikkanlah katamu kepada bumi, ia juga kelak mengajar kamu, dan segala ikan di lautpun akan menyatakan dia kepadamu.

MILT: atau berbicaralah kepada bumi, dan bumi akan mengajarimu, dan ikan di laut akan berkata-kata kepadamu,

Shellabear 2010: Atau, berkata-katalah dengan bumi, maka ia akan mengajar engkau, dan ikan-ikan di laut pun akan bercerita kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau, berkata-katalah dengan bumi, maka ia akan mengajar engkau, dan ikan-ikan di laut pun akan bercerita kepadamu.

KSKK: tumbuh-tumbuhan di bumi untuk memberi petunjuk kepadamu dan ikan-ikan di laut untuk memberi keterangan kepadamu.

VMD: Atau berbicaralah kepada bumi, bumi akan mengajar kamu. Atau biar ikan di laut mengatakan hikmatnya kepada kamu.

BIS: Mintalah keterangan kepada makhluk di bumi dan di lautan, maka kamu akan menerima penjelasan.

TMV: Mintalah keterangan daripada makhluk darat dan lautan, maka kamu akan menerima penjelasan.

FAYH: (12-7)

ENDE: Atau kepada tumbuh2an diladang, itu akan mengadjarimu, dan kepadamu akan bertjeritalah ikan2 laut.

Shellabear 1912: atau hendaklah engkau berkata-kata dengan bumi maka itupun akan mengajar engkau dan segala ikan di lautpun akan menyatakan kepadamu.

Leydekker Draft: 'Ataw 'utjaplah pada bumi, maka 'itu 'akan meng`adjar 'angkaw: lagi 'ikan-ikan dilawut 'akan membilang 'itu padamu.

AVB: Atau, berkata-katalah dengan bumi, nescaya ia akan mengajar engkau, dan ikan-ikan di laut pun akan mengisytiharkan kepadamu.


TB ITL: Atau <0176> bertuturlah <07878> kepada bumi <0776>, maka engkau akan diberinya pengajaran <03384>, bahkan ikan <01709> di laut <03220> akan bercerita <05608> kepadamu.


Jawa: utawa tutura marang bumi, iku mesthi bakal aweh piwulang marang kowe, dalasan iwak ing sagara bakal carita marang kowe.

Jawa 1994: Takona karo iwak lan thethukulan, kowé bakal nampa ketrangan.

Sunda: Pek tatanya ka mahluk darat jeung laut tina hal pangartina.

Madura: Menta katerrangan ka sakabbinna mahlok e bume ban e tase’ raja, tanto ba’na ebalai.

Bali: Indayangja semeton ngidih pepineh ring gumatap-gumitipe sane wenten ring jagate miwah sane wenten ring segarane.

Bugis: Ellauno pappakatajang ri mahlu’é ri linoé sibawa ri tasi’é, namutarima matu pappakatajang.

Makasar: Appalakko kasingarang mae ri apa attallasaka ri butta siagang ri tamparang, na nasareko ke’nanga kasingarang.

Toraja: Ba’tu ma’kadako lako kuli’na padang, anna ada’iko, sia melo ke bale diong tasik unnuleleanni lako kalemu.

Karo: pindolah kepentaren man rubia-rubia si nggeluh i babo doni enda ras si ni i bas lawit.

Simalungun: Atap parsahapkon namin binatang na i tanoh, ase ai mangajari ho, ampa dengke na ibagas laut patorangkon ai bam.

Toba: Pangkulingi nian tano on, asa i ma mangajari ho, dengke angka na di bagasan laut nian pajojorhonsa tu ho.


NETBible: Or speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea declare to you.

NASB: "Or speak to the earth, and let it teach you; And let the fish of the sea declare to you.

HCSB: Or speak to the earth, and it will instruct you; let the fish of the sea inform you.

LEB: Or speak with the earth, and it will teach you. Even the fish will relate the story to you.

NIV: or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.

ESV: or the bushes of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.

NRSV: ask the plants of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.

REB: or tell the creatures that crawl to teach you, and the fish of the sea to instruct you.

NKJV: Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you.

KJV: Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

AMP: Or speak to the earth [with its other forms of life], and it will teach you; and the fish of the sea will declare [this truth] to you.

NLT: Speak to the earth, and it will instruct you. Let the fish of the sea speak to you.

GNB: ask the creatures of earth and sea for their wisdom.

ERV: Or speak to the earth, and it will teach you. Or let the fish in the sea tell you their wisdom.

BBE: Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it.

MSG: Put your ear to the earth--learn the basics. Listen--the fish in the ocean will tell you their stories.

CEV: the flowers and the fish.

CEVUK: the flowers and the fish.

GWV: Or speak with the earth, and it will teach you. Even the fish will relate the story to you.


NET [draft] ITL: Or <0176> speak <07878> to the earth <0776> and it will teach <03384> you, or let the fish <01709> of the sea <03220> declare <05608> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel