Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 1 >> 

TB: "Manusia yang lahir dari perempuan, singkat umurnya dan penuh kegelisahan.


AYT: “Manusia, yang dilahirkan oleh perempuan, berumur pendek dan penuh dengan kesulitan.

TL: Adapun manusia yang diperanakkan oleh perempuan itu sedikit jua hari hidupnya dan berpuas-puas ia dengan kesukaran.

MILT: "Manusia yang dilahirkan dari wanita pendek umurnya dan penuh dengan penderitaan.

Shellabear 2010: “Manusia, yang dilahirkan oleh perempuan, singkat umurnya dan penuh keresahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Manusia, yang dilahirkan oleh perempuan, singkat umurnya dan penuh keresahan.

KSKK: Manusia yang lahir dari perempuan berumur pendek, penuh dukacita.

VMD: “Kami semua manusia. Hidup kami singkat dan penuh dengan kesusahan.

BIS: Sejak lahir manusia itu lemah, tidak berdaya; hidupnya singkat serta penuh derita.

TMV: Manusia dilahirkan lemah dan tidak berdaya, hidup mereka singkat dan susah.

FAYH: "BETAPA rapuhnya manusia, betapa singkat hidupnya, betapa banyak kesulitannya!

ENDE: manusia jang dilahirkan dari wanita, pendeklah masa hidupnja dan kenjang akan gelisah;

Shellabear 1912: "Adapun manusia yang diperanakkan oleh perempuan sedikit saja umur dan cukuplah kesusahannya.

Leydekker Draft: Manusija jang taper`anakh 'awleh parampuwan 'itu pendekh harij-harijnja, dan powas ljugholnja.

AVB: “Manusia, yang dilahirkan oleh perempuan, singkat umurnya dan penuh keresahan.


TB ITL: "Manusia <0120> yang lahir <03205> dari perempuan <0802>, singkat <07116> umurnya <03117> dan penuh <07646> kegelisahan <07267>.


Jawa: “Manungsa ingkang lair saking tiyang estri, celak umuripun, tuwuk ing kasisahan,

Jawa 1994: Wiwit lair mila manungsa menika ringkih, tanpa daya; umuripun celak lan kebak kasangsaran.

Sunda: Ti barang lahir manusa teh lemah teu aya daya, pondok umurna seueur kasusahna,

Madura: Ngabidi lahir manossa ta’ gadhuwan kakowadan, ta’ bisa apa-ponapa; odhi’ sakejja’ e dunnya nanggung sangsara.

Bali: Titiang sareng sami lekad sajeroning kawentenan sane lemet tur nenten maderbe panulung. Tuuh titiange cutet tur kaliput antuk kamewehan.

Bugis: Sipongeng jajinna iyaro tolinoé malemmai, dé’ pakkullénna; maponco atuwonna enrengngé pennoi anrasa-rasang.

Makasar: Battu ri lassu’na anjo taua lamma memangi, tena kullena; sinampe’ji attallasa’ siagang rassi pa’risi’ tallasa’na.

Toraja: Iatu tolino tu nadadian baine, tang masae lako tu allo katuoanna sia nabossa kamagiangan.

Karo: Mula tubuhku nari pe, manusia la ergegeh dingen kote. Gendek-gendek ngenca umurna, tapi dem kesusahen dingen si mesera.

Simalungun: “Ia jolma na dob tubuh humbani naboru, otik do umurni, tapi buei do hasunsahanni.

Toba: (I.) Ia jolma na tinubuhon ni parompuan, otik do ariarina, jala mahapan di hangaluton.


NETBible: “Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.

NASB: "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.

HCSB: Man born of woman is short of days and full of trouble.

LEB: "A person who is born of a woman is short–lived and is full of trouble.

NIV: "Man born of woman is of few days and full of trouble.

ESV: "Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.

NRSV: "A mortal, born of woman, few of days and full of trouble,

REB: Every being born of woman is short-lived and full of trouble.

NKJV: "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.

KJV: Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.

AMP: MAN WHO is born of a woman is of few days and full of trouble.

NLT: "How frail is humanity! How short is life, and how full of trouble!

GNB: We are all born weak and helpless. All lead the same short, troubled life.

ERV: “We are all human beings. Our life is short and full of trouble.

BBE: As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.

MSG: "We're all adrift in the same boat: too few days, too many troubles.

CEV: Life is short and sorrowful for every living soul.

CEVUK: Life is short and sorrowful for every living soul.

GWV: "A person who is born of a woman is short–lived and is full of trouble.


NET [draft] ITL: “Man <0120>, born <03205> of woman <0802>, lives but a few <07116> days <03117>, and they are full <07646> of trouble <07267>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 14 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran