Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 10 >> 

TB: Tetapi bila manusia mati, maka tidak berdayalah ia, bila orang binasa, di manakah ia?


AYT: Namun, manusia mati, dan dibaringkan. Dia mengembuskan napas terakhir, dan ke manakah dia?

TL: Tetapi apabila mati manusia, maka terhantarlah ia dengan tiada berdaya lagi, apabila manusia putus nyawa, di manakah ia?

MILT: Namun manusia mati dan dibinasakan dan manusia habis waktunya, dan di manakah dia?

Shellabear 2010: Tetapi manusia mati dan terbujur kaku; ketika putus nyawanya, di manakah dia?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi manusia mati dan terbujur kaku; ketika putus nyawanya, di manakah dia?

KSKK: Tetapi apabila manusia dipotong, ia menjadi tak bernyawa; ia mengembuskan napasnya yang terakhir dan mengakhiri hidupnya.

VMD: Bila seseorang mati, ia menjadi lemah dan sakit, kemudian dia lenyap!

BIS: Tapi bila manusia mati, habis riwayatnya; ia meninggal dunia, lalu ke mana perginya?

TMV: Tetapi apabila manusia mati, itulah kesudahan mereka. Ke manakah mereka pergi setelah meninggal dunia?

FAYH: Tetapi, bila manusia mati dan dikubur, ke manakah rohnya akan pergi?

ENDE: Tetapi manusia jang mati, tiada berdaja lagi, dan bila insan meninggal - dimanakah ia?

Shellabear 1912: Tetapi manusia mati lalu hancur bahkan manusia putus nyawa maka di manakah ia.

Leydekker Draft: 'Adapawn laki-laki mati, tatkala 'ija sudah lemah: dan manusija putus njawa: dimanatah dija kalakh?

AVB: Tetapi apabila manusia mati dan terbujur kaku; ketika putus nyawanya, di manakah dia?


TB ITL: Tetapi bila manusia <01397> mati <04191>, maka tidak berdayalah <02522> ia, bila orang <0120> binasa <01478>, di manakah <0346> ia?


Jawa: Nanging manawi tiyang nemahi pejah sampun boten gadhah daya kakiyatan malih; manungsa manawi sampun pejah, tiyang wau lajeng wonten ing pundi?

Jawa 1994: Nanging menawi manungsa pejah, telas riwayatipun, menawi pejah lajeng dhateng pundi purugipun?

Sunda: Ari jalmi ana maot tuluy buntu, hirupna duka ka mana tuluyna.

Madura: Namong manabi manossa mate, obus caretana; manabi adinggal dunnya, pas e ka’dhimma kennengnganna?

Bali: Nanging yening manusane padem, punika dados pamuput uripipune. Sasampune ipun padem, ring dijake ipun?

Bugis: Iyakiya rékko matéi tolinoé, cappui curitana; matéi, nainappa kégani lao?

Makasar: Mingka punna mate rupataua, la’busu’mi riwaya’na; nabokoimi linoa, nampa kemae lampana?

Toraja: Apa iake misa’ muane mate, manassa sumpandan sia tang pandiu-diumo; sia iake ka’tumi sunga’na tu tolino, umbara nanii torro?

Karo: Tapi adi mate manusia, nggo dung kerajangna. Mutus kesahna, ku ja dage ia?

Simalungun: Tapi mateihonsi jolma in, lanjar tibal sonin, anjaha rotapkonsi hosahni, huja be ia?

Toba: Alai anggo baoa ia dung mate, laos bustang boti, jala ia dung tos hosa ni jolma tudia be ibana?


NETBible: But man dies and is powerless; he expires – and where is he?

NASB: "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?

HCSB: But a man dies and fades away; he breathes his last--where is he?

LEB: But a human dies and is powerless. A person breathes his last breath, and where is he?

NIV: But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.

ESV: But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?

NRSV: But mortals die, and are laid low; humans expire, and where are they?

REB: But when a human being dies all his power vanishes; he expires, and where is he then?

NKJV: But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?

KJV: But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?

AMP: But [the brave, strong] man must die and lie prostrate; yes, man breathes his last, and where is he?

NLT: "But when people die, they lose all strength. They breathe their last, and then where are they?

GNB: But we die, and that is the end of us; we die, and where are we then?

ERV: But when a man dies, he becomes weak and sick, and then he is gone!

BBE: But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?

MSG: But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that's it.

CEV: Humans are different-- we die, and that's the end.

CEVUK: Humans are different— we die, and that's the end.

GWV: But a human dies and is powerless. A person breathes his last breath, and where is he?


NET [draft] ITL: But man <01397> dies <04191> and is powerless <02522>; he <0120> expires <01478>– and where <0346> is he?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel