Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 15 >> 

TB: maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu.


AYT: Engkau akan memanggil, dan aku akan menjawab-Mu; Engkau akan merindukan pekerjaan tangan-Mu.

TL: Engkau akan memanggil dan akupun akan menyahut kepada-Mu, dan Engkaupun akan rindu pula akan perbuatan tangan-Mu.

MILT: Engkau akan memanggil, dan aku akan menjawab Engkau; Engkau akan rindu pada pekerjaan tangan-Mu.

Shellabear 2010: Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab Engkau, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab Engkau, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu ini.

KSKK: Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab; Engkau akan merindukan hasil karya tangan-Mu lagi.

VMD: Ya Allah, Engkau akan memanggil aku, dan aku akan menjawab Engkau. Kemudian aku, yang Engkau jadikan, adalah penting bagi-Mu.

BIS: Maka Engkau akan memanggil aku, dan aku pun akan memberi jawaban; Engkau akan sayang lagi kepadaku, makhluk yang Kauciptakan.

TMV: Lalu Engkau akan memanggil aku, dan aku akan memberikan jawapan, dan Engkau akan mengasihi aku, makhluk yang Engkau jadikan.

FAYH: Engkau akan memanggil dan aku akan datang, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu (dan akan memberikan ganjaran sesuai dengan perbuatanku).

ENDE: Engkau lalu akan memanggil dan akupun akan mendjawab kepadaMu, dan Engkau akan merindukan pekerdjaan tanganMu,

Shellabear 1912: Dan Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab kepada-Mu dan Engkaupun rindu kelak akan perbuatan tangan-Mu.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan memanggil, dan 'aku 'ini 'akan menjahut padamu; 'angkaw 'akan rinduw dendam 'akan perbowatan tangan-tanganmu.

AVB: Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab Engkau, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu ini.


TB ITL: maka Engkau akan memanggil <07121>, dan akupun <0595> akan menyahut <06030>; Engkau akan rindu <03700> kepada buatan <04639> tangan-Mu <03027>.


Jawa: Paduka lajeng badhe nimbali kawula, saha kawula badhe ngunjuki wangsulan; Paduka badhe kangen dhateng pakaryaning asta Paduka.

Jawa 1994: Kawula badhé Paduka timbali, lan kawula badhé nyaosaken wangsulan. Paduka badhé ngasihi kawula malih, titah ingkang kadamel ing asta Paduka.

Sunda: Supados samangsa-mangsa digentraan bisa enggal ngawangsul, tangtos ieu mahluk kagungan teh ku Gusti baris kamanah.

Madura: Saamponna gapaneka Junandalem tanto ngolok, abdidalem badhi nyaot; Junandalem tanto pas neser pole ka abdidalem, mahlok cepta’anna.

Bali: Irika Palungguh IRatu jaga ngesengin titiang, tur titiang jaga masaur tur Palungguh IRatu jaga ngledangin titiang, pakardin tangan Palungguh IRatune.

Bugis: Namuwobbika matu, nauwabbéréto matu pappébali; Mucarinnaika matu paimeng, mahlu’ iya Mupancajiyé.

Makasar: Nampa laKikioka’, kunampa lappiali todong; lamangngamaseangKi’ ri nakke, tallasa’ bate pa’jariTa.

Toraja: La metambaKomi, angku mebali lako Kalemi, sia Mikamali’ tu panggaraga limamMi.

Karo: I je kualoi me Kam, sanga aku IlebuhNdu. Tedeh AteNdu aku, bekas TinepaNdu.

Simalungun: Anggo mardilo Ham mintor balosanku do Ham, tontu siholan Ham bani jadi-jadian ni tangan-Mu.

Toba: Disi Ho joujou di ahu, pintor alusanku do Ho, halungunhononmu tahe jadijadian ni tanganmu.


NETBible: You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.

NASB: "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.

HCSB: You would call, and I would answer You. You would long for the work of Your hands.

LEB: You will call, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.

NIV: You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.

ESV: You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.

NRSV: You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.

REB: You would summon me, and I would answer; you would long to see the creature you have made,

NKJV: You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.

KJV: Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

AMP: [Then] You would call and I would answer You; You would yearn for [me] the work of Your hands.

NLT: You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.

GNB: Then you will call, and I will answer, and you will be pleased with me, your creature.

ERV: God, you would call me, and I would answer you. Then I, the one you made, would be important to you.

BBE: At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.

MSG: Homesick with longing for the creature you made, you'll call--and I'll answer!

CEV: My Creator, you would want me; you would call out, and I would answer.

CEVUK: My Creator, you would want me; you would call out, and I would answer.

GWV: You will call, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.


NET [draft] ITL: You will call <07121> and I <0595>– I will answer <06030> you; you will long for <03700> the creature <04639> you have made <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel