Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 18 >> 

TB: Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya,


AYT: Akan tetapi, gunung runtuh dan berantakan, dan batu dipindah dari tempatnya;

TL: Bahwa bukit runtuh lalu berpecah-pecah, dan bukit batupun dipindahkan dari pada tempatnya.

MILT: Dan sesungguhnya sebuah gunung yang runtuh berantakan dan gunung batu bergeser dari tempatnya.

Shellabear 2010: Namun, seperti gunung runtuh musnah dan gunung batu berpindah dari tempatnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, seperti gunung runtuh musnah dan gunung batu berpindah dari tempatnya,

KSKK: Sebagaimana gunung-gemunung terkikis dan runtuh, sebagaimana wadas terbongkar dari tempatnya,

VMD: Gunung runtuh dan berantakan. Batu besar pecah dan jatuh.

BIS: Kelak gunung-gunung akan runtuh dan porak poranda, dan gunung batu yang kokoh bergeser dari tempatnya.

TMV: Masanya akan tiba apabila gunung runtuh dan terbelah-belah, dan gunung batu bergeser dari tempatnya.

FAYH: "Gunung-gunung menjadi aus dan runtuh, lalu lenyap. Air mengikis batu menjadi pasir. Hujan lebat menghanyutkan tanah. Demikian jugalah Engkau menghancurkan pengharapan manusia.

ENDE: Sungguh, runtuhlah gunung-gemunung, dan wadaspun berubah tempatnja,

Shellabear 1912: Sungguhpun bukit yang runtuh itu hilang dan batupun dipindahkan dari pada tempatnya

Leydekker Draft: Maka sasonggohnja bukit jang rontoh 'itu hilang: dan karang depindahkan deri pada tampatnja.

AVB: Namun demikian, seperti gunung runtuh musnah dan batu pejal berpindah dari tempatnya,


TB ITL: Tetapi <0199> seperti gunung <02022> runtuh <05307> berantakan <05034>, dan gunung batu <06697> bergeser <06275> dari tempatnya <04725>,


Jawa: Nanging kadosdene redi ingkang jugrug lajeng ajur, saha parang ingkang pindhah panggenan,

Jawa 1994: Redi-redi mbénjing badhé sami jugrug, lan redi séla ingkang sentosa badhé mingser saking papanipun.

Sunda: Sakumaha gunung-gunung lalongsor urug, cadas-cadas ngalaleser,

Madura: Pagi’ nong-gunong badhi gujura, gunong bato se koko agingser kennengnganna.

Bali: Jaga wenten masanipun gunung-gununge jaga rubuh, miwah batu kaang sane kukuh bakuh jaga pada magingsir.

Bugis: Matti maruttungngi matu sining bulué sibawa tassiya-siya, sibawa bulu batu iya masse’é léssé polé ri onronna.

Makasar: Sallang sikamma monconga laruntungi siagang tassimbung-simbung, na moncong batu kassaka la’lessoki battu ri tampa’na.

Toraja: Susi misa’ buntu tuan tisambo’-sambo’, sia susi misa’ buntu tilampi’ dio mai inanna,

Karo: Lit pagi paksana deleng-deleng meruntuh, janah lingling batu pe pindah;

Simalungun: Tapi maningon marumbak do age dolog, anjaha dolog batu mosor humbani iananni,

Toba: Alai gari dolok tupa matompas do laos magargar, jala dolok batu tupa munsat sian ingananna.


NETBible: But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,

NASB: "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;

HCSB: But as a mountain collapses and crumbles and a rock is dislodged from its place,

LEB: As surely as a mountain falls and rocks are dislodged,

NIV: "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,

ESV: "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;

NRSV: "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;

REB: Yet as a falling mountainside is swept away, and a rock is dislodged from its place,

NKJV: "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;

KJV: And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

AMP: But as a mountain, if it falls, crumbles to nothing, and as the rock is removed out of its place,

NLT: "But as mountains fall and crumble and as rocks fall from a cliff,

GNB: There comes a time when mountains fall and solid cliffs are moved away.

ERV: “Mountains fall and crumble away. Large rocks break loose and fall.

BBE: But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;

MSG: "Meanwhile, mountains wear down and boulders break up,

CEV: But in the real world, mountains tumble, and rocks crumble;

CEVUK: But in the real world, mountains tumble, and rocks crumble;

GWV: As surely as a mountain falls and rocks are dislodged,


NET [draft] ITL: But as <0199> a mountain <02022> falls away <05307> and crumbles <05034>, and as a rock <06697> will be removed <06275> from its place <04725>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran