Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 19 >> 

TB: seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.


AYT: air mengikis bebatuan, dan hujan deras menghanyutkan tanah di bumi; begitulah Engkau menghancurkan harapan manusia.

TL: Gumpal-gumpal batupun dihancurluluhkan oleh air! Lebu bumi melampaui segala tumbuh-tumbuhan yang jadi sendirinya; demikianlah Engkau memutuskan harap manusia.

MILT: Air mengikis batu-batu, curahannya membasuh debu dari bumi; dan Engkau menyebabkan harapan manusia lenyap.

Shellabear 2010: seperti air mengikis bebatuan dan luapan air menghanyutkan debu bumi, demikianlah Engkau memutuskan harapan manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): seperti air mengikis bebatuan dan luapan air menghanyutkan debu bumi, demikianlah Engkau memutuskan harapan manusia.

KSKK: sebagaimana air mengauskan bebatuan dan sebagaimana banjir menghanyutkan tanah, demikianlah Engkau menghancurkan harapan manusia.

VMD: Air mengalir di atas batu menghanyutkannya. Banjir menyapu pupuk di atas tanah. Dengan cara yang sama, ya Allah, Engkau membinasakan pengharapan manusia.

BIS: Batu-batu akan dikikis oleh air yang mengalir kuat; tanah akan dihanyutkan oleh hujan yang lebat. Demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.

TMV: Batu akan dihakis oleh air yang mengalir dengan deras, dan tanah akan dihanyutkan oleh hujan yang lebat; demikianlah Engkau menghancurkan harapan manusia untuk hidup.

FAYH: (14-18)

ENDE: air menghantjurkan batu2, dan pasangnja menghanjutkan debu bumi, demikianpun harapan manusia Kautjabut.

Shellabear 1912: maka air melicinkan batu dan air bah menghanyutkan lebu tanah demikianlah engkau memutuskan harap manusia.

Leydekker Draft: 'Ajer memudij batu-batu, duli dibumi 'itu melampar di`atas katombohan jang djadi sendirinja: demikijenlah 'angkaw menghilangkan kanantijan manusija.

AVB: seperti air mengikis batu-batu dan luapan air menghanyutkan debu bumi, demikianlah Engkau memutuskan harapan manusia.


TB ITL: seperti batu-batu <068> dikikis <07833> air <04325>, dan bumi <0776> dihanyutkan <07857> tanahnya <06083> oleh hujan lebat <05599>, demikianlah Kauhancurkan <06> harapan <08615> manusia <0582>.


Jawa: tuwin kadosdene toya ingkang nggripisaken sela, sarta santering ilinipun ngentiraken lebuning siti, inggih kados makaten anggen Paduka nglebur pangajeng-ajenging manungsa.

Jawa 1994: Séla-séla badhé dipun krikiti déning toya ingkang mili santer; siti badhé katut ilining toya jawah ingkang deres. Kados mekaten Paduka badhé ngremuk pengajeng-ajengipun manungsa.

Sunda: batu-batu lalegok kacurugan ku cai taneuh palid ku hujan gede. Nya kitu pisan Gusti oge ngabasmi pangharepan hirup manusa.

Madura: To-bato bakal egisgisa aeng se santer gilina; tana bakal eanyo’a ojan se derres gaggarra. Sapaneka jugan Junandalem mamosna pangarebbanna manossa.

Bali: Sakadi toyane jaga ngawinang tutud ibatu kaang, miwah sabehe bales jaga nganyudang tanah, kadi asapunika Palungguh IRatu nyirnayang pangajap-ajap manusane sane mamanah urip.

Bugis: Risossoi matu sining batué ri uwai iya massolo’é maraja; riyalirengngi matu tanaé ri bosi rajaé. Makkuwaniro Muancuru amménasanna tolinoé.

Makasar: Batu-batua lanikekkeseki ri je’ne’ a’lo’loro’ sarringa; buttaya lanilo’lorangi ri bosi sarroa. Kammaminjo Kiancuru’na panrannuanna rupataua.

Toraja: susi uai umpu’pu’i batu, sia uai saba’ ussapui barra’-barra’ dio lu padang, susimoto Minii ungka’tu pa’rannuananna tolino.

Karo: batu-batu reh nipesna ikiskis lau, janah udan meder ngombakken taneh. Bage me pengarapen manusia IbenaiNdu.

Simalungun: mangkaturtur batu ibahen bah, anjaha bah marbanggal mangayubkon tanoh; sonai do iparseda Ham pangarapan ni jolma in.

Toba: Angka batu peo pe malala do dibahen aek, jala tangkujuna mamburburhon orbuk ni tano i; suang songon i diago Ho pangkirimon ni jolma na gale.


NETBible: as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.

NASB: Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope.

HCSB: as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so You destroy a man's hope.

LEB: so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal’s hope.

NIV: as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.

ESV: the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.

NRSV: the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals.

REB: as water wears away stone, and a cloudburst scours the soil from the land, so you have wiped out the hope of frail man;

NKJV: As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.

KJV: The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

AMP: As waters wear away the stones and as floods wash away the soil of the earth, so You [O Lord] destroy the hope of man.

NLT: as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.

GNB: Water will wear down rocks, and heavy rain will wash away the soil; so you destroy our hope for life.

ERV: Water flowing over stones wears them down. Floods wash away the soil on the ground. In the same way, God, you destroy the hope people have.

BBE: The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.

MSG: Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope.

CEV: streams wear away stones and wash away soil. And you destroy our hopes!

CEVUK: streams wear away stones and wash away soil. And you destroy our hopes!

GWV: so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal’s hope.


NET [draft] ITL: as water <04325> wears <07833> away stones <068>, and torrents <05599> wash away <07857> the soil <0776> <06083>, so you destroy <06> man’s <0582> hope <08615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel