Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 2 >> 

TB: Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan.


AYT: Dia mekar seperti sekuntum bunga, kemudian layu; Dia melarikan diri seperti bayangan, dan tidak ada lanjutannya.

TL: Ia seperti bunga sekuntum baharu berkembang lalu dipetik orang; ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada tahan lama.

MILT: Dia tampil seperti sekuntum bunga, lalu layu; ia melarikan diri seperti bayangan dan tidak dapat bertahan.

Shellabear 2010: Ia tumbuh seperti bunga, lalu layu. Ia menghilang seperti bayang-bayang dan tidak selamanya ada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tumbuh seperti bunga, lalu layu. Ia menghilang seperti bayang-bayang dan tidak selamanya ada.

KSKK: Seperti sekuntum bunga, ia mekar dan layu, tidak bertahan dan cepat berlalu seperti bayang-bayang.

VMD: Hidup kami seperti bunga. Cepat tumbuh dan kemudian layu. Hidup kami seperti bayang-bayang yang ada sebentar lalu lenyap.

BIS: Ia bersemi dan layu seperti kembang; lenyap seperti bayangan, terus menghilang.

TMV: Manusia tumbuh lalu layu seperti bunga-bungaan dan menghilang seperti bayangan.

FAYH: Ia mekar seperti bunga, lalu layu; seperti bayangan yang lewat, ia segera lenyap.

ENDE: seperti sekuntum bunga ia mekar dan disabit, ia berlalu seperti bajang2 dan tiada bertahan.

Shellabear 1912: Maka bertumbuhlah ia seperti bunga lalu dipetik ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada ia kekal.

Leydekker Draft: Seperti sawatu bunga 'ija terbit, dan dipotong: lagi 'ija larij seperti bajang, dan tijada 'ija berdirij tatap.

AVB: Dia tumbuh seperti bunga, lalu layu. Dia menghilang seperti bayang-bayang dan tidak selamanya ada.


TB ITL: Seperti bunga <06731> ia berkembang <03318>, lalu layu <05243>, seperti bayang-bayang <06738> ia hilang lenyap <01272> dan tidak <03808> dapat bertahan <05975>.


Jawa: mekar kadosdene sekar lajeng alum, icalipun kados wewayangan, boten saged lestantun.

Jawa 1994: Kados sekar ingkang semi lajeng alum; ical kados ayang-ayangan, lan mboten dhateng malih.

Sunda: enggal alum enggal murag cara kembang, les musna cara kalangkang.

Madura: Saamponna nyemme pas elop akadi kembang; mosna terros elang akadi jang-bajangan.

Bali: Titiang tumbuh tur gelis layu tan bina sakadi sekare, tur titiang sirna sakadi lawate.

Bugis: Mallengnge’i sibawa makelle pada-pada bungaé; lennye’i pada-pada wajo-wajoé, matteru teddéng.

Makasar: Ta’bakkaraki nampa kalumeng sanrapang bunga; lanynyaki sanrapang bayang-bayang, tulusu’ a’jari lanynya’.

Toraja: Susito bunga tiballa’ anna malayu, sia lendu’ susito bayo-bayo sia tae’ natontong.

Karo: Desken rudang-rudang kap manusia, pedas terlak, pedas ka permelusna. Desken awih-awih permasapna, asa lalap bene ia.

Simalungun: Songon bunga-bunga do ia pondang, dob ai melus, songon halinoh do parmagouni, seng dong hatotaponni.

Toba: Mangerbang do ibana songon bungabunga dung i malos, jala manilu ibana laho salpu songon halinu na so leleng manahan.


NETBible: He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.

NASB: "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.

HCSB: He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.

LEB: He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn’t stay long.

NIV: He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.

ESV: He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.

NRSV: comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.

REB: He blossoms like a flower and withers away; fleeting as a shadow, he does not endure; he is like a wineskin that perishes or a garment that moths have eaten.

NKJV: He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.

KJV: He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

AMP: He comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.

NLT: Like a flower, we blossom for a moment and then wither. Like the shadow of a passing cloud, we quickly disappear.

GNB: We grow and wither as quickly as flowers; we disappear like shadows.

ERV: Our life is like a flower. It grows quickly and then dies away. Our life is like a shadow that is here for a short time and then is gone.

BBE: He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.

MSG: We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud.

CEV: We are flowers that fade and shadows that vanish.

CEVUK: We are flowers that fade and shadows that vanish.

GWV: He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn’t stay long.


NET [draft] ITL: He grows up <03318> like a flower <06731> and then withers away <05243>; he flees <01272> like a shadow <06738>, and does not <03808> remain <05975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran