Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 21 >> 

TB: Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; atau mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya.


AYT: Anak-anaknya dihormati, tetapi dia tidak mengetahuinya. Mereka direndahkan, tetapi dia tidak melihatnya.

TL: Anak-anaknya lalu menjadi mulia, maka tiada diketahuinya; mereka itu menjadi hina, maka tiada diindahkannya.

MILT: Anak-anaknya menjadi mulia dan dia tidak tahu; mereka jatuh, tetapi dia tidak menandainya.

Shellabear 2010: Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya.

KSKK: Jika putra-putranya dihormati, ia tidak mengetahuinya; jika mereka direndahkan, ia tidak melihatnya.

VMD: Jika anak-anaknya dihormati, mereka tidak pernah mengetahuinya. Jika anak-anaknya bersalah, mereka tidak pernah melihatnya.

BIS: Anak-anaknya menjadi orang mulia, tetapi ia tidak mengetahuinya. Dan apabila mereka menjadi hina, tak ada yang memberitahukan kepadanya.

TMV: Anak-anak mereka menjadi orang terkemuka, tetapi mereka tidak mengetahuinya. Mereka juga tidak diberitahu apabila anak-anak mereka mendapat malu.

FAYH: (14-20)

ENDE: Djika anak2nja mendjadi mulia, itu tak diketahuinja, dan djika mereka dihinakan, itu tak diperhatikannja,

Shellabear 1912: Maka anak-anaknya menjadi mulia tetapi tiada diketahuinya maka sekaliannya menjadi hina tiada juga diperhatikannya akan dia.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakhnja djadi mulija, dan tijada 'ija tahu: 'ataw marika 'itu djadi hina, dan tijada 'ija meng`arti padanja.

AVB: Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi dia tidak tahu; mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyedarinya.


TB ITL: Anak-anaknya <01121> menjadi mulia <03513>, tetapi ia tidak <03808> tahu <03045>; atau mereka menjadi hina <06819>, tetapi ia tidak <03808> menyadarinya <0995>.


Jawa: boten nyumerepi anggening anakipun sami angsal kadrajatan, utawi sami dhawah ing kanisthan inggih boten dipun mangretosi.

Jawa 1994: Anak-anakipun dados tiyang mulya, nanging piyambakipun mboten sumerep. Lan menawi sami dhawah ing kanisthan, mboten wonten tiyang ingkang nyriyosi piyambakipun.

Sunda: najan anakna marulya, manehna teu terang-terang, atanapi lamun anakna dihihina, manehna teu mendak beja,

Madura: Na’-ana’na daddi oreng se molja, tape oreng gapaneka ta’ oneng pa-ponapa. Manabi na’-ana’na nespa odhi’na, tadha’ oreng se malae aba’na.

Bali: Pianak-pianakipune muponin kamulian, nanging ipun nenten naenin uning ring indike punika, wiadin punapike ipun korahin rikalaning pianak-pianakipune muponin kanistan.

Bugis: Mancaji tau malebbii ana’-ana’na, iyakiya dé’ naissengngi. Narékko mancaji matunai mennang, dé’gaga paissengiwi aléna.

Makasar: Ana’-ana’na a’jari tau la’biri’, mingka tanaassengai. Na punna a’jari hina ke’nanga, tena tau ampauangi.

Toraja: Iake mala’bi’i tu anakna muane, apa tae’ naissanni; ba’tu iake mentobitti’i, moi misa’ apa tae’ natandai diona tau iato.

Karo: Anak-anakna jadi kalak si ermulia, tapi si e la itehna; janah adi anak-anakna jadi meluat, la lit kalak si meritakenca man bana.

Simalungun: Marmulia pe anakni, seng ipabotoh-botoh, gabe madorun pe sidea, seng iahapkon.

Toba: Marmulia pe angka anakna, ndang dipabotoboto, marlea pe nasida ndang pardulina.


NETBible: If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.

NASB: "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.

HCSB: If his sons receive honor, he does not know it; if they become insignificant, he is unaware of it.

LEB: His sons are honored, and he doesn’t know it. Or they become unimportant, and he doesn’t realize it.

NIV: If his sons are honoured, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.

ESV: His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.

NRSV: Their children come to honor, and they do not know it; they are brought low, and it goes unnoticed.

REB: His sons may rise to honour, but he is unaware of it; they may sink into obscurity, but he knows it not.

NKJV: His sons come to honor, and he does not know it ; They are brought low, and he does not perceive it .

KJV: His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.

AMP: His sons come to honor, and he knows it not; they are brought low, and he perceives it not.

NLT: They never know if their sons grow up in honor or sink to insignificance.

GNB: Our children win honor, but we never know it, nor are we told when they are disgraced.

ERV: If their sons are honored, they will never know it. If their sons do wrong, they will never see it.

BBE: His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.

MSG: If our children do well for themselves, we never know it; if they do badly, we're spared the hurt.

CEV: We never live to know if our children are praised or disgraced.

CEVUK: We never live to know if our children are praised or disgraced.

GWV: His sons are honored, and he doesn’t know it. Or they become unimportant, and he doesn’t realize it.


NET [draft] ITL: If his sons <01121> are honored <03513>, he does not <03808> know <03045> it; if they are brought low <06819>, he does not <03808> see <0995> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel