TB: mukaku merah karena menangis, dan bulu mataku ditudungi kelam pekat,
AYT: Wajahku merah karena menangis, dan kegelapan yang kelam ada di kelopak mataku,
TL: Mukaku merah dari pada menangis, dan kelopak mataku ditudungi dengan bayang-bayang maut.
MILT: Wajahku memerah karena menangis, dan bayang-bayang kematian ada pada bulu mataku;
Shellabear 2010: Mukaku merah karena menangis, di kelopak mataku ada bayang-bayang maut,
KS (Revisi Shellabear 2011): Mukaku merah karena menangis, di kelopak mataku ada bayang-bayang maut,
KSKK: Mukaku merah karena tangisan, bayang-bayang cekung mengitari mataku:
VMD: Wajahku merah karena menangis. Lingkaran hitam mengelilingi mataku.
BIS: Wajahku merah karena tangisku; kelopak mataku bengkak dan biru.
TMV: Aku menangis sehingga mukaku merah, dan kelopak mataku bengkak dan hitam.
FAYH: Mataku merah karena menangis dan pada pelupuk mataku ada bayang-bayang maut.
ENDE: Wadjahku merah karena tangisan, dan bulu mataku ditudungi selubung kelam,
Shellabear 1912: Maka mukaku merah sebab menangis dan pada kelopak mataku ada bayang-bayang maut.
Leydekker Draft: Mukaku sakali-kali sudah berlumor deri karana tangisan, dan di`atas kalupakh mata-mataku 'ada bajang mawt:
AVB: Mukaku merah kerana menangis, di kelopak mataku ada bayang-bayang maut,
AYT ITL: Wajahku <06440> merah <02560> karena <04480> menangis <01065>, dan kegelapan yang kelam <06757> ada di <05921> kelopak mataku <06079>,
TB ITL: mukaku <06440> merah <02560> karena menangis <01065>, dan bulu mataku <06079> ditudungi <05921> kelam pekat <06757>, [<04480>]
TL ITL: Mukaku <06440> merah <02560> dari <04480> pada menangis <01065>, dan kelopak <06079> mataku ditudungi dengan bayang-bayang <06757> maut.
AVB ITL: Mukaku <06440> merah <02560> kerana <04480> menangis <01065>, di <05921> kelopak mataku <06079> ada bayang-bayang maut <06757>,
HEBREW: <06757> twmlu <06079> ypepe <05921> lew <01065> ykb <04480> ynm <02560> *wrmrmx {hrmrmx} <06440> ynp (16:16)
Jawa: Raiku katon mbranang marga saka nangis lan tlapukanku ketutupan ing peteng ndhedhet,
Jawa 1994: Enggonku nangis nganti raiku abang mbranang, tlapukané mripatku nganti pendul lan biru.
Sunda: Beungeut asak balas ceurik balilihan, panon carindul tingguliweng semu geuneuk.
Madura: Dhari bannya’na nanges tang mata sampe’ mera, bara ban beddeng balukodanna.
Bali: Tiang sampun ngeling ngarod masesambatan ngantos muan tiange barak, matan tiange ngantos bengul tur bulun matan tiange dempet.
Bugis: Macella rupakku nasaba terika; boro amporo matakku sibawa magawu.
Makasar: Eja rupangku lanri angngarru’; akkambang na gau’ tompo’ matangku.
Toraja: iatu lindoku mararang napobua’ katumangiran, sia iatu kulimbang matangku nasamboi lillinan parrak,
Karo: Ayongku megara perban rusursa ngandung, matangku besar, kelewetna mbiring.
Simalungun: Bosol do bohingku halani tangis-tangis, anjaha golap do pangidah ni matangku,
Toba: Marbosol do bohingku binahen ni partangison, jala ampe tu langkop ni matangku linggoman ni hamatean.
NETBible: my face is reddened because of weeping, and on my eyelids there is a deep darkness,
NASB: "My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,
HCSB: My face has grown red with weeping, and the shadow of death covers my eyes,
LEB: My face is red from crying, and dark shadows encircle my eyes,
NIV: My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes;
ESV: My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
NRSV: My face is red with weeping, and deep darkness is on my eyelids,
REB: my cheeks were inflamed with weeping and dark shadows were round my eyes.
NKJV: My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
KJV: My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;
AMP: My face is red {and} swollen with weeping, and on my eyelids is the shadow of death [my eyes are dimmed],
NLT: My eyes are red with weeping; darkness covers my eyes.
GNB: I have cried until my face is red, and my eyes are swollen and circled with shadows,
ERV: My face is red from crying. There are dark rings around my eyes.
BBE: My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
MSG: Now my face is blotched red from weeping; look at the dark shadows under my eyes,
CEV: My face is red with tears, and dark shadows circle my eyes,
CEVUK: My face is red with tears, and dark shadows circle my eyes,
GWV: My face is red from crying, and dark shadows encircle my eyes,
KJV: My face <06440> is foul <02560> (8777) with weeping <01065>_, and on my eyelids <06079> [is] the shadow of death <06757>_;
NASB: "My face<6440> is flushed<2560> from weeping<1065>, And deep<6757> darkness<6757> is on my eyelids<6079>,
NET [draft] ITL: my face <06440> is reddened <02560> because of weeping <01065>, and on <05921> my eyelids <06079> there is a deep darkness <06757>,