TB: Tetapi bila aku berbicara, penderitaanku tidak menjadi ringan, dan bila aku berdiam diri, apakah yang hilang dari padaku?
AYT: Jika aku berbicara, penderitaanku tidak terlegakan, tetapi jika aku berdiam diri, bagaimana aku bisa lega?
TL: Jikalau aku berkata-kata, maka kesukaranku tiada diringankan; jikalau aku berhenti, apakah sudah lalu dari padaku?
MILT: Jika aku berbicara, penderitaanku tidak tertahankan, dan walaupun aku berdiam diri, kesenangan apakah yang aku dapatkan?
Shellabear 2010: Jika aku berbicara, deritaku tidak mereda, dan jika aku berdiam diri, apakah hal ini akan pergi dariku?
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku berbicara, deritaku tidak mereda, dan jika aku berdiam diri, apakah hal ini akan pergi dariku?
KSKK: Namun jika aku berbicara, penderitaanku tidak diperingan, jika aku menahan diri, penderitaan itu tidak menjauh dari padaku.
VMD: Tidak ada dari perkataanku yang menghilangkan penderitaanku, tetapi berdiam diri juga tidak menolong.
BIS: Kalau aku bicara, deritaku tidak reda; jika aku berdiam diri, apa pula gunanya?
TMV: Jika aku bercakap, tidak ada gunanya; jika aku berdiam diri, deritaku tidak reda.
FAYH: "Namun apa pun pembelaanku, kesusahanku tidak berkurang dan bila aku berdiam diri, bebanku tidak menjadi lebih ringan.
ENDE: Tetapi kalau aku bitjara, deritaku tidak berhenti, kalau aku berdiam, apa gerangan mundur dariku?
Shellabear 1912: Jikalau aku berkata-kata sekalipun niscaya dukacitaku tiada akan kurang dan jikalau aku berhenti bagaimana aku beroleh senang.
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku kata-kata garang; pedihku tijada tertagah: dan djikalaw 'aku berhenti, 'apatah pergi lalu deri padaku?
AVB: Jika aku bercakap, deritaku tidak semakin reda, dan jika aku berdiam diri, adakah derita ini akan pergi daripadaku?
AYT ITL: Jika <0518> aku berbicara <01696>, penderitaanku <03511> tidak <03808> terlegakan <02820>, tetapi jika aku berdiam diri <02308>, bagaimana <04100> aku bisa lega? [<04480> <01980>]
TB ITL: Tetapi bila <0518> aku berbicara <01696>, penderitaanku <03511> tidak <03808> menjadi ringan <02820>, dan bila aku berdiam diri <02308>, apakah <04100> yang hilang <01980> dari <04480> padaku?
TL ITL: Jikalau <0518> aku berkata-kata <01696>, maka kesukaranku tiada <03808> diringankan <03511>; jikalau aku berhenti <02308>, apakah <04100> sudah lalu dari <04480> padaku <01980>?
AVB ITL: Jika <0518> aku bercakap <01696>, deritaku <03511> tidak <03808> semakin reda <02820>, dan jika aku berdiam <02308> diri, adakah <04100> derita ini akan pergi <01980> daripadaku <04480>?
HEBREW: <01980> Klhy <04480> ynm <04100> hm <02308> hldxaw <03511> ybak <02820> Kvxy <03808> al <01696> hrbda <0518> Ma (16:6)
Jawa: Nanging manawa aku caturan, anggonku nandhang sangsara ora bakal dadi entheng lan manawa aku meneng apa iya ana sudane?
Jawa 1994: Yèn aku caturan, ora ana gunané, lan yèn aku meneng waé, kasangsaranku ora suda.
Sunda: Ieu kanyeri henteu bisa kabangbrangkeun mun dibawa repeh. Dalah dikumaha.
Madura: Mon sengko’ acaca, tang kasossa’an ta’ kera korang, mon sengko’ neng-enneng, apa gunana?
Bali: Nanging sane baosang tiang punika nenten mapikolih, samaliha yening tiang mendep rasan sakit tiange taler nenten rered.
Bugis: Rékko mabbicaraka, dé’ nasoro anrasa-rasakku; rékko mammekkoka, aga tona akkégunana?
Makasar: Punna kua’bicara, tena nanaung pa’risikku; punna a’merekia’, apa todong matu-matunna?
Toraja: Apa moi angku ma’kada tae’ nakurang tu kamaparrisangku, sia iake kappana’, denraka kamaringanan kupolean?
Karo: Ngerana pe aku, si mesuingku labo urak, aminna pe sinik, kiniseranku labo mantak.
Simalungun: Anggo marsahapi ahu, seng lambin lamlamni pangahapanku, anjaha anggo sip ahu, lambin hampungni do?
Toba: (II.) Molo marhata i ahu, ndang tagamon mansohot parniahapanku; molo hohom ahu, ndang tagamon tu oruna.
NETBible: “But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking – how much of it goes away?
NASB: "If I speak, my pain is not lessened, And if I hold back, what has left me?
HCSB: Even if I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, what have I lost?
LEB: If I speak, my pain is not eased. If I stop talking, how much of it will go away?
NIV: "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
ESV: "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
NRSV: "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
REB: If I speak, my pain is not eased; if I am silent, it does not leave me.
NKJV: "Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?
KJV: Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
AMP: If I speak [to you miserable comforters], my sorrow is not soothed {or} lessened; and if I refrain [from speaking], in what way am I eased? [I hardly know whether to answer you or be silent.]
NLT: But as it is, my grief remains no matter how I defend myself. And it does not help if I refuse to speak.
GNB: But nothing I say helps, and being silent does not calm my pain.
ERV: “Nothing I say makes my pain go away. But keeping quiet does not help either.
BBE: If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?
MSG: "When I speak up, I feel no better; if I say nothing, that doesn't help either.
CEV: If I speak, or if I don't, I hurt all the same. My torment continues.
CEVUK: If I speak, or if I don't, I suffer all the same. My torment continues.
GWV: If I speak, my pain is not eased. If I stop talking, how much of it will go away?
KJV: Though I speak <01696> (8762)_, my grief <03511> is not asswaged <02820> (8735)_: and [though] I forbear <02308> (8799)_, what am I eased <01980> (8799)_? {what...: Heb. what goeth from me?}
NASB: "If<518> I speak<1696>, my pain<3511> is not lessened<2820>, And if I hold<2308> back<2308>, what<4100> has left<1980> me?
NET [draft] ITL: “But if <0518> I speak <01696>, my pain <03511> is not <03808> relieved <02820>, and if I refrain <02308> from speaking –how much <04100> of it goes away <01980>?