TB: Tali tersembunyi baginya dalam tanah, perangkap terpasang baginya pada jalan yang dilaluinya.
AYT: Tali disembunyikan untuknya di dalam tanah, dan jebakan baginya ada di jalannya.
TL: Tali yang tersembunyi di dalam tanah dipasang akan dia dan perangkap adalah pada segala jalannya.
MILT: tali tersembunyi baginya di dalam tanah, dan sebuah perangkap ada baginya pada jalannya.
Shellabear 2010: Tali jebakan untuknya tersembunyi di tanah, ada perangkap baginya di jalan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tali jebakan untuknya tersembunyi di tanah, ada perangkap baginya di jalan.
KSKK: Dalam tanah tersembunyi tali yang akan menjeratnya; lubang jebakan menantinya sepanjang jalan.
VMD: Tali dalam tanah menjeratnya. Jerat menunggunya di jalannya.
BIS: Di tanah, tersembunyi tali jerat; di jalan, terpasang jebak dan pikat.
TMV: Jerat tersembunyi di atas tanah; dan perangkap terpasang pada jalan mereka.
FAYH: Jalan yang ditempuhnya akan penuh dengan ranjau.
ENDE: Dibawah tanah tersembunjilah perangkap jang dipasang untuknja, dan serlingpun tersedia baginja didjalan.
Shellabear 1912: Maka sembat-sembat sudah tersembunyi di tanah karena dia dan ada pelubang di jalan kerena dia.
Leydekker Draft: Tersembunji talinja didalam bumi; dan djabakhnja pada lurong.
AVB: Tali jebakan untuknya tersembunyi di tanah, ada perangkap baginya di jalan.
TB ITL: Tali <02256> tersembunyi <02934> baginya dalam tanah <0776>, perangkap <04434> terpasang baginya pada <05921> jalan <05410> yang dilaluinya.
Jawa: Jalaran kapasangan tali kang kapendhem ing lemah, dalan kang diliwati dipasangi kala.
Jawa 1994: Ing lemah kena jiret sing kaling-kalingan; ing dalan, kena pasangan kala.
Sunda: Dina taneuh lebah nu buni aya jiret, dina jajalaneunana aya nu masangan pitapak.
Madura: Talena jira’ epasang e dhalem tana; jebbak anganga e jalan se elebadana.
Bali: Wenten jeet sane kapasang mengkeb ring tanahe miwah wenten jeet sane sampun kapasang ring margine sane jaga marginin ipun.
Bugis: Ri tanaé, tassubbui tulu siyoé; ri lalengngé, tappasangngi jebba’é sibawa panganraé.
Makasar: Ri butta, nia’ taccokko sikko’ nitannang; kammayatompa ri oloanna, nia’ todong sadia sikko’ na tado’.
Toraja: Iatu ulang dibunianni diong padang, sia pepoya ditananammi dio to’ lalan.
Karo: Ragum i bas taneh terbuni bana, siding nggo itogeng i bas dalanna.
Simalungun: Hona taon do siding bani ibagas tanoh, anjaha hona baen godung i abalanni.
Toba: Marsibuni di bagasan tano aringna ditaon, jala bostangna di dalan na bolon.
NETBible: A rope is hidden for him on the ground and a trap for him lies on the path.
NASB: "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.
HCSB: A rope lies hidden for him on the ground, and a snare waits for him along the path.
LEB: A rope is hidden on the ground for him. A trap is on his path to catch him.
NIV: A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
ESV: A rope is hidden for him in the ground, a trap for him in the path.
NRSV: A rope is hid for them in the ground, a trap for them in the path.
REB: a noose lies hidden for him in the ground and a trap in his path.
NKJV: A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.
KJV: The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
AMP: A noose is hidden for him on the ground and a trap for him in the way.
NLT: A snare lies hidden in the ground. A rope lies coiled on their path.
GNB: On the ground a snare is hidden; a trap has been set in their path.
ERV: A rope is hidden on the ground to trip them. A trap is waiting in their path.
BBE: The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
MSG: They trip on ropes they've hidden, and fall into pits they've dug themselves.
CEV: hidden along the path.
CEVUK: (18:8)
GWV: A rope is hidden on the ground for him. A trap is on his path to catch him.
NET [draft] ITL: A rope <02256> is hidden <02934> for him on the ground <0776> and a trap <04434> for him lies on <05921> the path <05410>.