Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 12 >> 

TB: Bencana mengidamkan dia, kebinasaan bersiap-siap menantikan dia jatuh.


AYT: Kekuatannya merana, dan malapetaka siap untuk kejatuhannya.

TL: Bahwa celaka seolah-olah membuka mulut yang berlapar kepadanya, dan kebinasaanpun lekat pada sisinya.

MILT: Kekuatannya akan menjadi bencana dan malapetaka akan bersiap di sisinya.

Shellabear 2010: Kekuatannya hilang karena lapar. Bencana bersiap menantikan dia terantuk,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekuatannya hilang karena lapar. Bencana bersiap menantikan dia terantuk,

KSKK: Mengingini harta bendanya, takdir menunggunya jika ia jatuh.

VMD: Kesusahan yang buruk menginginkannya. Keruntuhan dan bencana telah sedia baginya bila ia jatuh.

BIS: Dahulu ia kuat, kini ia merana; bencana menemaninya di mana-mana.

TMV: Dahulu mereka kaya, tetapi kini mereka lapar; bencana selalu menyertai mereka.

FAYH: "Malapetaka mengincar dia; bencana siap untuk menerjangnya.

ENDE: Kekuatannja akan kelaparan, dan malapetaka berdiri pada sisinja.

Shellabear 1912: Maka kekuatannya akan menghilang oleh lapar dan kebinasaan akan menantikan dia terantuk ia itu akan makan segala anggota tubuhnya.

Leydekker Draft: Gahinja 'akan berlapar: dan mara 'itu sadija pada fihakhnja.

AVB: Kekuatannya hilang kerana lapar. Bencana bersiap menantikan dia terantuk,


TB ITL: Bencana mengidamkan <0202> <07457> <01961> dia, kebinasaan <0343> bersiap-siap menantikan <03559> dia jatuh <06763>.


Jawa: tansah dadi idham-idhamaning kasangsaran, lan karusakan nganti-anti marang tibane.

Jawa 1994: Biyèn dhèwèké rosa, nanging saiki wetengé kaliren; mrana-mréné tansah ditutaké déning kasangsaran.

Sunda: Urut beunghar jadi kalaparan, mana dikikintil ku balai.

Madura: Lamba’ aba’na kowat, sateya nyangsara; balai dhateng neng e man-dhimman.

Bali: Ipun dot mamanah sugih, nanging sane mangkin ipun marasa seduk, tur bencanane tansah nyantosang ipun ring kiwa tengenipune.

Bugis: Riyolo mawatangngi, makkekkuwangngé maddékérékéni; risilaongengngi ri abalaé kégi-kégi.

Makasar: Riolo kassaki, kamma-kamma anne ta’ronammi; bala anrurungangi ri kemae-kemae.

Toraja: Iatu kamandasan tangdia’mo la unnampello’i sia iatu kasanggangan ma’parandanmo la untobanganni.

Karo: Cilaka nggempangi ia bagi arimo si melihe, kearun nemani ia ku japa pe.

Simalungun: Sihol-siholan do hasedaon mambondutsi, anjaha hamagouan ai tagang mandabuhkonsi.

Toba: Hisapan hinamagona i pasudasuda ibana, jala ngomngom di lambungna hamagoan i.


NETBible: Calamity is hungry for him, and misfortune is ready at his side.

NASB: "His strength is famished, And calamity is ready at his side.

HCSB: His strength is depleted; disaster lies ready for him to stumble.

LEB: Hunger undermines his strength. Disaster is waiting beside him.

NIV: Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.

ESV: His strength is famished, and calamity is ready for his stumbling.

NRSV: Their strength is consumed by hunger, and calamity is ready for their stumbling.

REB: For all his vigour he is paralysed with fear; strong as he is, disaster awaits him.

NKJV: His strength is starved, And destruction is ready at his side.

KJV: His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side.

AMP: The strength [of the wicked] shall be hunger-bitten, and calamity is ready at his side [if he halts].

NLT: Their vigor is depleted by hunger, and calamity waits for them to stumble.

GNB: They used to be rich, but now they go hungry; disaster stands and waits at their side.

ERV: Disaster is hungry for them. Ruin stands close by, waiting for them to fall.

BBE: His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep.

MSG: The hungry grave is ready to gobble them up for supper,

CEV: Starving, they run, only to meet disaster,

CEVUK: Starving, they run, only to meet disaster,

GWV: Hunger undermines his strength. Disaster is waiting beside him.


NET [draft] ITL: Calamity is hungry <07457> for him <0202>, and misfortune <0343> is ready <03559> at his side <06763>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel