Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 12 >> 

TB: Pasukan-Nya maju serentak, mereka merintangi jalan melawan aku, lalu mengepung kemahku.


AYT: Pasukan-pasukan-Nya datang bersama-sama; mereka mengepung jalan untuk menyerang aku, dan mereka berkemah di sekeliling kemahku.

TL: Bersama-sama datanglah segala ketumbuhkan-Nya menempuh aku; disediakan-Nya jalan-Nya sampai kapadaku dan dikepung-Nya akan kemahku.

MILT: Pasukan-Nya datang bersama-sama dan mereka merintangi jalan melawan aku, dan mereka berkemah mengelilingi kemahku.

Shellabear 2010: Pasukan-Nya maju serentak. Mereka membangun jalan untuk menyerang aku dan berkemah di sekeliling kemahku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pasukan-Nya maju serentak. Mereka membangun jalan untuk menyerang aku dan berkemah di sekeliling kemahku.

KSKK: Terhadap aku pasukan-Nya membangun benteng pengepungan dan sekeliling tendaku mereka berkemah.

VMD: Allah mengirim pasukan-Nya menyerang aku. Mereka membangun menara di sekelilingku. Mereka berkemah di sekeliling tendaku.

BIS: Pasukan-Nya menyerbu tanpa dapat dibendung; jalanku dihalangi, dan kemahku dikepung.

TMV: Dia menghantar tentera-Nya untuk menyerang aku; mereka menghalangi jalanku dan mengepung khemahku.

FAYH: Allah mengirim pasukan-Nya untuk menyergap aku dan mengepung kemahku.

ENDE: Sudah tibalah pasukan2Nja serempak, membuka djalanNja menudju aku, dan mengepung kemahku.

Shellabear 1912: Maka segala pasukan-Nya datang bersama-sama ditambaknya jalannya hendak mendatangi aku lalu mendirikan kemahnya keliling kemahku.

Leydekker Draft: Sama-sama sudah datang katombukan-katombukannja, dan sudah menghampar djalannja lawan 'aku: lalu 'ija sudah bertantara kuliling pada chejmahku.

AVB: Pasukan-Nya maju serentak. Mereka merintangi jalan untuk menyerang aku dan berkepung di sekeliling khemahku.


TB ITL: Pasukan-Nya <01416> maju <0935> serentak <03162>, mereka merintangi <05549> jalan <01870> melawan <05921> aku, lalu mengepung <05439> <02583> kemahku <0168>.


Jawa: Wadya-balane maju bebarengan, ngalang-alangi dalan nglawan marang aku, banjur ngepung tarubku.

Jawa 1994: Tentarané nyerbu bebarengan, kémahku dikepung mubeng."

Sunda: mun nu perang tea mah Mantenna mani ngirimkeun balad, pasanggrahan kuring dikepung, ditingker sakurilingna.

Madura: Pasukanna nyerrang ta’ ekenneng addhang; tang kemah ekeppong, tang jalan etebbeng.

Bali: Ida ngutus wadua balan Idane buat ngebug tiang. Ida makarya bangbang tur ngurung kemah tiange.

Bugis: Maggasai pasukan-Na tenriyullé téppo’i; nalawai lalekku, sibawa nakeppungngi kémaku.

Makasar: Battui pasukanNa ambakkaia’, takkulleai nitahang; narompai oloangku, natammulili kemaku.

Toraja: Pada sae sirampun tu tuntunanNa, undaka’ lalan ullaoina’ sia ma’tenda untikui tendaku.

Karo: IsuruhNa TenteraNa merang aku, ikalina parik, ikepungna sapo-sapongku.

Simalungun: Marsada uhur do marrohan bala-Ni, roh sidea mandorab ahu, anjaha ihubu sidea do lampolampongku inggot.

Toba: Nunga isi angka parduan ni paranganna ro mangarampok ahu; nunga dipalendes nasida dalanna laho mangalo ahu, jala ditungkum undungku tuk humaliang.


NETBible: His troops advance together; they throw up a siege ramp against me, and they camp around my tent.

NASB: "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.

HCSB: His troops advance together; they construct a ramp against me and camp around my tent.

LEB: His troops assemble against me. They build a ramp to attack me and camp around my tent.

NIV: His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.

ESV: His troops come on together; they have cast up their siege ramp against me and encamp around my tent.

NRSV: His troops come on together; they have thrown up siegeworks against me, and encamp around my tent.

REB: His raiders gather in force, raising their siege-ramps against me and encamping about my tent.

NKJV: His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.

KJV: His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

AMP: His troops come together and cast up their way {and} siege works against me and encamp round about my tent.

NLT: His troops advance. They build up roads to attack me. They camp all around my tent.

GNB: He sends his army to attack me; they dig trenches and lay siege to my tent.

ERV: He sends his army to attack me. They build attack towers around me. They camp around my tent.

BBE: His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.

MSG: He has launched a major campaign against me, using every weapon he can think of, coming at me from all sides at once.

CEV: His entire army advances, then surrounds my tent.

CEVUK: His entire army advances, then surrounds my tent.

GWV: His troops assemble against me. They build a ramp to attack me and camp around my tent.


NET [draft] ITL: His troops <01416> advance <0935> together <03162>; they throw up <05549> a siege ramp <01870> against <05921> me, and they camp <02583> around <05439> my tent <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel