TB: Kaum kerabatku menghindar, dan kawan-kawanku melupakan aku.
AYT: Kerabat-kerabatku telah meninggalkan aku, dan teman-temanku telah melupakan aku.
TL: Segala kaum keluargaku sudah meninggalkan daku dan segala taulankupun sudah melupakan daku.
MILT: Orang-orang yang dekat denganku telah menghindar dan teman-temanku telah melupakan aku.
Shellabear 2010: Kerabat-kerabatku meninggalkan aku, kawan-kawanku melupakan aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kerabat-kerabatku meninggalkan aku, kawan-kawanku melupakan aku.
KSKK: Anggota margaku dan orang-orang yang menemani aku telah pergi; tamu-tamuku telah meninggalkan aku,
VMD: Sanak keluargaku meninggalkan aku. Sahabatku melupakan aku.
BIS: Kaum kerabatku semua menjauhkan diri; teman-temanku tak ingat kepadaku lagi.
TMV: Saudara maraku telah meninggalkan aku, dan sahabat-sahabatku tidak mengingat aku.
FAYH: Sanak keluargaku mengasingkan aku; teman-temanku meninggalkan aku.
ENDE: Kaum kerabatku dan handai-tolanku tidak datang lagi, aku telah dilupakan orang2, jang menumpang dirumahku.
Shellabear 1912: Maka segala kaum keluargaku sudah undur dan segala tolanku sudah telupakan aku.
Leydekker Draft: Perdamping-perdampingku berhenti datang: dan kenal-kenalanku sudah lupakan 'aku.
AVB: Para kerabatku meninggalkan aku, kawan-kawanku melupakan aku.
TB ITL: Kaum kerabatku <07138> menghindar <02308>, dan kawan-kawanku <03045> melupakan <07911> aku.
Jawa: Sanak-sanakku padha ngedoh tuwin mitraku padha lali marang aku.
Jawa 1994: Kula-wargaku padha nyingkiri aku; para mitraku padha lali karo aku.
Sunda: sanak baraya jeung sobat-sobat teu nyaho ka marana.
Madura: Tang la-bala majau, tang ca-kanca maelang.
Bali: Kadang warga miwah sawitran tiange sampun pada makaon.
Bugis: Napabélai maneng aléna sininna sellao-sellaoku; dé’na naéngngerakka sahaba-sahaba’ku.
Makasar: Napakabella ngasengi kalenna bija-bijangku siagang bela-belaku; agang-agangku takkaluppa ngasemmi ri nakke.
Toraja: Iatu sangdadiangku tae’mo natollongina’ sia iatu sitandangku tang nakilalaimo’.
Karo: Kade-kadengku ras temanku meriah, kerina nggo nilah;
Simalungun: Seng itandai sindohorhu be ahu, anjaha domma ihalupahon huan-kuanku ahu.
Toba: Nunga ditadingkon angka tondongku ahu, jala nunga dihalupahon angka alealengku ahu.
NETBible: My kinsmen have failed me; my friends have forgotten me.
NASB: "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.
HCSB: My relatives stop coming by, and my close friends have forgotten me.
LEB: My relatives and my closest friends have stopped coming. My house guests have forgotten me.
NIV: My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.
ESV: My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
NRSV: My relatives and my close friends have failed me;
REB: my relatives and friends fall away. My retainers have forgotten me; my slave-girls treat me as a stranger; I have become an alien in their eyes.
NKJV: My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
KJV: My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
AMP: My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forgotten me.
NLT: My neighbors and my close friends are all gone.
GNB: my relatives and friends are gone.
ERV: My relatives have left me. My friends have forgotten me.
BBE: My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds.
MSG: everyone who knows me avoids me. My relatives and friends have all left; houseguests forget I ever existed.
CEV: and I am forgotten.
CEVUK: (19:13)
GWV: My relatives and my closest friends have stopped coming. My house guests have forgotten me.
NET [draft] ITL: My kinsmen <07138> have failed <02308> me; my friends <03045> have forgotten <07911> me.