Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 20 >> 

TB: Tulangku melekat pada kulit dan dagingku, dan hanya gusiku yang tinggal padaku.


AYT: Tulang-tulangku melekat pada kulit dan dagingku, dan aku hanya terluput dengan kulit gigiku.

TL: Segala tulangku lekat pada kulit tubuhku, dan terlepaslah aku dengan kulit gigiku.

MILT: Tulangku melekat pada kulit dan dagingku, dan hanya gusiku yang luput padaku.

Shellabear 2010: Tulangku melekat pada kulit dan dagingku, hanya gusiku saja yang terluput.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tulangku melekat pada kulit dan dagingku, hanya gusiku saja yang terluput.

KSKK: Aku telah menjadi kulit dan tulang, yang masih luput hanya gusiku saja.

VMD: Aku sangat kurus, kulitku terlepas dari tulangku. Hidupku hanya tinggal sedikit.

BIS: Tubuhku tinggal kulit pembalut tulang; hampir saja aku mati dan nyawaku melayang.

TMV: Badanku hanya tinggal kulit pembalut tulang; nyawaku hampir melayang.

FAYH: Aku tinggal tulang dibungkus kulit dan nyaris mati.

ENDE: Tulang2ku melekat pada kulit dagingku, dan dengan gigiku aku menggigit kulitku sendiri.

Shellabear 1912: Maka tulangku lekat pada kulit tubuhku dan aku berlepas diri dengan kulit gigiku.

Leydekker Draft: Pada kulitku, dan pada dagingku lekat tulangku: dan 'aku sudah luput dengan kulit gigij-gigijku.

AVB: Tulangku melekat pada kulit dan dagingku, gusiku sahaja yang terselamat.


TB ITL: Tulangku <06106> melekat <01692> pada kulit <05785> dan dagingku <01320>, dan hanya gusiku <08127> <05785> yang tinggal <04422> padaku.


Jawa: Kulit lan dagingku padha kelet ing balungku mung kari gusiku kang isih.

Jawa 1994: Awakku kari balung karo kulit; sing isih mung kari gusiku.

Sunda: Kulit mani tingulawir, siga geus kari nyangsang kana tulang. Cindekna kuring teh teu samar deui tereh paturay jeung hirup.

Madura: Tang badan kare kole’ ban tolang; sengko’ para’ mateya, tang ajal para’ napa’a.

Bali: Kulit tiange madeket ring tulang-tulang tiange, tiang sampun tambis-tambis padem.

Bugis: Buku mani nadoko oli tubukku; céddé bawanna maté sibawa mallajang nyawaku.

Makasar: Kalengku bukkuleng mami anrokoki buku-bukungku; sike’de’ mami kumate siagang allayang nyawaku.

Toraja: Iatu kuli’ku sia duku’ku le’ke’ dio bukungku sia ia mannamo tu kalleku torro.

Karo: Kulitku nari ngenca leket bas tulanku, narus-narus mate me aku.

Simalungun: Tardos bani holiholingku mando hulingkuling pakon sibukku, pitah siratanku mando na so hona.

Toba: Tandos tu holiholingku na ma hulingkulingku dohot sibukku, holan sisik ni suratanku na ma na so hona.


NETBible: My bones stick to my skin and my flesh; I have escaped alive with only the skin of my teeth.

NASB: "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.

HCSB: My skin and my flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.

LEB: I am skin and bones, and I have escaped only by the skin of my teeth.

NIV: I am nothing but skin and bones; I have escaped by only the skin of my teeth.

ESV: My bones stick to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.

NRSV: My bones cling to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.

REB: My bones stand out under my skin, and I gnaw my under-lip with my teeth.

NKJV: My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.

KJV: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

AMP: My bone clings to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin {or} gums of my teeth.

NLT: I have been reduced to skin and bones and have escaped death by the skin of my teeth.

GNB: My skin hangs loose on my bones; I have barely escaped with my life.

ERV: “I am so thin, my skin hangs loose on my bones. I have little life left in me.

BBE: My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.

MSG: I'm nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.

CEV: I am skin and bones-- just barely alive.

CEVUK: I am skin and bones— just barely alive.

GWV: I am skin and bones, and I have escaped only by the skin of my teeth.


NET [draft] ITL: My bones <06106> stick <01692> to my skin <05785> and my flesh <01320>; I have escaped <04422> alive with only the skin <05785> of my teeth <08127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel