Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 28 >> 

TB: Kalau kamu berkata: Kami akan menuntut dia dan mendapatkan padanya sebab perkaranya!,


AYT: Jika kamu berkata, ‘Bagaimana kita dapat mengejarnya? Sebab, akar masalahnya ada pada dia.’

TL: Pada masa itu kamu akan berkata demikian: Mengapa kita sudah mengejar akan dia? yaitu apabila kebenaran hal itu didapati padaku dengan nyatanya.

MILT: Sebab kamu bisa berkata, Mengapa kami menuntut dia? Dan akar permasalahannya ditemukan di dalamku.

Shellabear 2010: Apabila kamu berkata, ‘Bagaimana kami dapat memburu dia?’ karena akar permasalahan ini ada pada diriku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu berkata, Bagaimana kami dapat memburu dia? karena akar permasalahan ini ada pada diriku,

KSKK: Jika kamu berkata, "Kami akan mengejar dia! marilah kita mencari tuduhan terhadapnya",

VMD: Mungkin kamu mengatakan, ‘Bagaimana kita dapat memaksanya lebih berat? Bagaimana aku dapat membuat dia mengaku bahwa ia sendiri sumber masalahnya?’

BIS: 'Bagaimana caranya kita mendakwanya?' Kamu mencari alasan untuk membuat perkara.

TMV: ‘Bagaimanakah kita dapat menyeksa dia?’ Kamu mencari alasan untuk menyerang aku.

FAYH: "Bagaimanakah kalian berani memburu dan terus-menerus menganiaya aku, seolah-olah aku telah terbukti bersalah?

ENDE: Bilamana kamu berkata: "Betapa dia hendak kami kedjar, dan alasan perkara manapun kami dapati didalam dia",

Shellabear 1912: Maka rindulah hatiku dalam dadaku ini jikalau kamu berkata bagaimana kami akan menganiayai dia sedang kebenaran hal itu didapati padaku

Leydekker Draft: Songgoh-songgoh kamu 'akan kata; karana 'apa kamij menghambat dija? sedang 'atsal hakhikhat 'itu kadapatan didalam 'aku.

AVB: Apabila kamu berkata, ‘Bagaimana kami dapat memburu dia?’ kerana akar permasalahan ini ada pada diriku,


TB ITL: Kalau <03588> kamu berkata <0559>: Kami akan menuntut <07291> dia dan mendapatkan <04672> padanya sebab <08328> perkaranya <01697>!, [<04100>]


Jawa: Manawa kowe padha calathu: Aku bakal padha nuntut marang dheweke, sarta bakal nyumurupi sababing prakarane,

Jawa 1994: "Kepriyé patrapé nyiksa dhèwèké?" Kowé golèk dhadhakan kanggo nyerang aku.

Sunda: ‘Kumaha akalna sangkan manehna nyerieun hate?’ Seug aranjeun nyarieun ekol keur nyeklek-nyeklekkeun.

Madura: ‘Baramma carana se agugada oreng jareya?’ Ba’na nyare lantaran agabaya parkara.

Bali: ‘Sapunapike jaga antuk iraga nyakitin ipun?’ Semeton ngrereh dadalan jaga ngebug tiang.

Bugis: ‘Pékkugi caranaki teppui?’ Sappako alasang untu’ mébbu parakara.

Makasar: ‘Antekamma bateta lantuntuki?’ A’boyako patteteang untu’ appare’ kara-kara.

Toraja: Iake ma’kadakomi mikua: Umba la kikua unnula’i angki kabu’tui tu garonto’na kara-kara iato!

Karo: 'Uga ndia sibahan gelah mesui atena?' Idaramindu dalan lako nerang aku.

Simalungun: Anggo ihatahon hanima, ʻSonaha ma bahenonta mardakdaksi, anjaha padapot bonsir ni pahara on bani?ʼ

Toba: Molo tung didok rohamuna dope: Beha bahenonta mangalele ibana? Angkup ni: Parbonsiran ni hata i dapot do di bagasan ahu.


NETBible: If you say, ‘How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!’

NASB: "If you say, ‘How shall we persecute him?’ And ‘What pretext for a case against him can we find?’

HCSB: If you say, "How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?"

LEB: "You say, ‘We will persecute him! The root of the problem is found in him.’

NIV: "If you say, ‘How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,’

ESV: If you say, 'How we will pursue him!' and, 'The root of the matter is found in him,'

NRSV: If you say, ‘How we will persecute him!’ and, ‘The root of the matter is found in him’;

REB: when you said, “What a series of misfortunes befalls him, and the root of the trouble lies in himself!”

NKJV: If you should say, ‘How shall we persecute him?’ ––Since the root of the matter is found in me,

KJV: But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

AMP: If you say, How we will pursue him! [and continue to persecute me with the claim] that the root [cause] of all these [afflictions] is found in me,

NLT: "How dare you go on persecuting me, saying, ‘It’s his own fault’?

GNB: “How can we torment him?” You looked for some excuse to attack me.

ERV: “Maybe you will say, ‘How can we push Job a little harder and make him realize that he is the source of his problems?’

BBE: If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:

MSG: "If you're thinking, 'How can we get through to him, get him to see that his trouble is all his own fault?'

CEV: My friends, you think up ways to blame and torment me, saying I brought it on myself.

CEVUK: My friends, you think up ways to blame and torment me, saying I brought it on myself.

GWV: "You say, ‘We will persecute him! The root of the problem is found in him.’


NET [draft] ITL: If <03588> you say <0559>, ‘How <04100> we will pursue <07291> him, since the root <08328> of the trouble <01697> is found <04672> in him!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 19 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel