Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 2 : 10 >> 

TB: Tetapi jawab Ayub kepadanya: "Engkau berbicara seperti perempuan gila! Apakah kita mau menerima yang baik dari Allah, tetapi tidak mau menerima yang buruk?" Dalam kesemuanya itu Ayub tidak berbuat dosa dengan bibirnya.


AYT: Namun, jawab Ayub kepadanya, “Kamu berbicara seperti perempuan bodoh berbicara. Apakah kita akan menerima yang baik dari Allah, dan tidak akan menerima yang buruk?” Dalam semuanya itu, Ayub tidak berdosa dengan bibirnya.

TL: Tetapi sahutnya kepadanya: Katamu ini seperti kata perempuan yang sangat gila; masakan kita menerima dari pada Allah barang yang baik dan tiada kita menerima yang jahatpun? Maka dalam sekalian ini tiada Ayub berdosa dengan lidahnya.

MILT: Namun dia berkata kepadanya, "Engkau berbicara seperti bicaranya seorang wanita bodoh! Akankah kita menerima yang baik dari Allah (Elohim - 0430), dan tidak mau menerima yang buruk juga?" Dalam kesemuanya ini Ayub tidak berbuat dosa dengan bibirnya.

Shellabear 2010: Tetapi kata Ayub kepadanya, “Engkau berbicara seperti seorang perempuan bodoh. Masakan kita mau menerima yang baik dari Allah, dan tidak mau menerima yang buruk?” Dalam semua hal ini Ayub tidak berdosa dengan bibirnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Ayub kepadanya, "Engkau berbicara seperti seorang perempuan bodoh. Masakan kita mau menerima yang baik dari Allah, dan tidak mau menerima yang buruk?" Dalam semua hal ini Ayub tidak berdosa dengan bibirnya.

KSKK: Sahut Ayub, "Engkau berbicara tolol. Jika engkau menerima hal-hal yang baik dari Allah, mengapa engkau tidak dapat menerima hal-hal buruk dari pada-Nya?" Meskipun ditimpa malapetaka ini, Ayub tidak mengucapkan satu pun kata-kata berdosa.

VMD: Ayub menjawab istrinya, “Engkau berbicara seperti perempuan bodoh. Allah telah memberikan yang baik kepada kita, dan kita telah menerimanya, jadi kita juga harus menerima kesusahan dan tidak mengeluh.” Dalam semuanya itu, Ayub tidak berdosa. Ia tidak menyalahkan Allah yang melakukan sesuatu yang salah.

BIS: Jawab Ayub, "Kaubicara seperti orang dungu! Masakan kita hanya mau menerima apa yang baik dari Allah, sedangkan yang tidak baik kita tolak?" Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak mengucapkan kata-kata yang melawan Allah.

TMV: Ayub menjawab, "Engkau bercakap seperti orang bodoh. Apabila Allah memberikan yang baik, kita menerimanya. Kita juga patut menerima yang tidak baik." Walaupun Ayub menderita, dia tidak mengucapkan kata-kata yang menentang Allah.

FAYH: Tetapi Ayub menjawab, "Engkau berbicara seperti perempuan yang tidak mengenal Allah. Apakah hanya hal-hal yang menyenangkan saja yang mau kita terima dari Allah, sedangkan yang tidak menyenangkan tidak mau kita terima?" Maka dalam keadaan sedemikian itu pun Ayub tidak berdosa melalui perkataannya.

ENDE: Tetapi sahutnja kepadanja: "Seperti omongan perempuan bodoh kaubitjara. Kita sudah menerima jang baik2 dari Allah, dan jang buruk2 tiadakah kita terima?" Dalam se-gala2nja itu Ijob tidak berdosa dengan bibirnja.

Shellabear 1912: Tetapi kata Ayub kepadanya: "Bahwa katamu ini seperti kata perempuan yang bodoh. Masakan kita manerima yang baik dari pada tangan Allah dan tiada mau menerima yang jahatpun." Maka dalam segala perkara itu tiada juga Ayub itu berdosa dengan lidahnya.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'ija kapadanja; seperti kata-kata sa`awrang deri pada segala parampuwan gila 'angkaw 'ada kata-kata; 'antah jang bajik kamikah 'akan tarima deri pada 'Allah, dan jang djahat tijadakah kamij 'akan tarima? dalam sakalijen 'ini tijada berdawsa 'Ajub dengan bibir-bibir mulutnja.

AVB: Tetapi jawab Ayub kepadanya, “Engkau bercakap seperti seorang perempuan jahil lagi bodoh. Takkan kita hanya mahu menerima yang baik daripada Allah, dan tidak mahu menerima yang buruk?” Dalam semua hal itu, Ayub tidak berdosa dengan bibirnya.


TB ITL: Tetapi jawab <0559> Ayub kepadanya <0413>: "Engkau berbicara <01696> seperti perempuan gila <05036>! Apakah kita mau <01571> menerima <06901> yang baik <02896> dari Allah <0430>, tetapi tidak <03808> mau menerima <06901> yang buruk <07451>?" Dalam kesemuanya <03605> itu <02063> Ayub <0347> tidak <03808> berbuat dosa <02398> dengan bibirnya <08193>. [<0259> <01696>]


Jawa: Ewadene wangsulane Ayub: “Calathumu iku kaya wong gemblung, sabarang peparinge Gusti Allah kang becik padha daktampani, kang ala apa ora kudu daktampani uga?” Sajrone iku kabeh Ayub ora nganti gawe dosa kalawan lambene.

Jawa 1994: Wangsulané Ayub, "Caturanmu kuwi kaya kandhané wong gemblung! Apa kita mung arep nampani peparingé Pangéran sing becik waé, lan nampik peparingé sing ala?" Dadiné senajan ngalami kasangsaran semono gedhéné, Ayub ora ngrèmèhaké marang Allah.

Sunda: Ayub ngawaler, "Eum, ucap-ucapan teh sambewara teuing! Pedah ku Allah keur dipaparin lara, na make kudu aral? Geuning ari berkah-Na mah ku urang bet ditampa?" Iman Ayub berekah, najan nandang lara, henteu nempuhkeun ka Allah.

Madura: Saodda Ayyub, "Cacana ba’na akantha oreng gendheng! Masa’ sengko’ ban ba’na coma narema’a nyamanna bai dhari Pangeran, mon badha se ta’ nyaman etolaga?" Daddi, maske ngadhebbi mosiba acem-macem kantha jareya, Ayyub paggun ta’ adhabu pa-apa se ta’ narema ka kasokanna Allah.

Bali: Pasaur Dane Ayub sapuniki: “Nyai ngawag-awag dogen ngraos. Dugase Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica ane melah teken iraga, iraga nrima paicane ento saking liang. Ngudiang dadi iraga ngamigmig, dikalane Ida mapaica kakewehan teken iraga?” Ring sajeroning saluiring paindikan sane katandangin antuk Dane Ayub, dane nenten pisan wenten mabaos sane tan patut pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nappébali Ayub, "Mabbicarako pada-pada tau madonggoé! Masa iyami bawang makessingngé maélo ritarima polé ri Allataala, na iya dé’é namakessing risampéyangngi?" Jaji, namuni napéneddingiwi Ayub sininna abalaéro, dé’ napowadai ada-ada iya méwaéngngi Allataala.

Makasar: Appialimi Ayub angkana, "Sangkammako tau dongoka a’bicara! Masa’ bajikaji bawang ero’ nitarima battu ri Allata’ala, nampa kodia lanitollaki?" Jari, manna pole nanituju Ayub ri sikontu anjo balaya, mingka tena nappasulu’ kana-kana ambaliangi Allata’ala.

Toraja: Apa mebali lako bainena nakua: Susiko misa’ to maro-maro ma’kada; ia mannaraka tu melona la tatarima dio mai Puang Matua, anna kadakena tae? Lan te mintu’nate tae’ tu kada sala sun dio pudukna Ayub.

Karo: Erjabap Jop nina, "Si sea-sea kuakap cakapndu e pe! Adi ibereken Dibata si mehuli, meriah siakap. Uga banci kita jungut-jungut adi IberekenNa kiniseran banta?" I bas si e kerina, aminna gia Jop i bas kiniseran, la lit ibelaskenna cakap si la mehuli kerna Dibata.

Simalungun: Tapi nini ma dompaksi, “Songon hata ni naboru na lontong do parsahapmu. Domma ijalo hita na matobu humbani Naibata, ia na mapaet seng jaloonta?” Ibagas haganupan ai seng mardousa si Job marhitei parsahapni.

Toba: Alai ninna ibana ma tu jolmana i: Songon hata ni sada boruboru na riting do pangkulingmi. Nunga itajalo na tonggi sian Debata, nda jaloonta dohot na paet? Di bagasan saluhutna i ndang mardosa si Job marhite sian pangkulingna.


NETBible: But he replied, “You’re talking like one of the godless women would do! Should we receive what is good from God, and not also receive what is evil?” In all this Job did not sin by what he said.

NASB: But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.

HCSB: "You speak as a foolish woman speaks," he told her. "Should we accept only good from God and not adversity?" Throughout all this Job did not sin in what he said.

LEB: He said to her, "You’re talking like a godless fool. We accept the good that God gives us. Shouldn’t we also accept the bad?" Through all this Job’s lips did not utter one sinful word.

NIV: He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said.

ESV: But he said to her, "You speak as one of the foolish women would speak. Shall we receive good from God, and shall we not receive evil?" In all this Job did not sin with his lips.

NRSV: But he said to her, "You speak as any foolish woman would speak. Shall we receive the good at the hand of God, and not receive the bad?" In all this Job did not sin with his lips.

REB: He answered, “You talk as any impious woman might talk. If we accept good from God, shall we not accept evil?” Throughout all this, Job did not utter one sinful word.

NKJV: But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.

KJV: But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

AMP: But he said to her, You speak as one of the impious {and} foolish women would speak. What? Shall we accept [only] good at the hand of God and shall we not accept [also] misfortune {and} what is of a bad nature? In [spite of] all this, Job did not sin with his lips.

NLT: But Job replied, "You talk like a godless woman. Should we accept only good things from the hand of God and never anything bad?" So in all this, Job said nothing wrong.

GNB: Job answered, “You are talking nonsense! When God sends us something good, we welcome it. How can we complain when he sends us trouble?” Even in all this suffering Job said nothing against God.

ERV: Job answered, “You sound like one of those fools on the street corner! How can we accept all the good things that God gives us and not accept the problems?” So even after all that happened to Job, he did not sin. He did not accuse God of doing anything wrong.

BBE: And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin.

MSG: He told her, "You're talking like an empty-headed fool. We take the good days from God--why not also the bad days?" Not once through all this did Job sin. He said nothing against God.

CEV: Job replied, "Don't talk like a fool! If we accept blessings from God, we must accept trouble as well." In all that happened, Job never once said anything against God.

CEVUK: Job replied, “Don't talk like a fool! If we accept blessings from God, we must accept trouble as well.” In all that happened, Job never once said anything against God.

GWV: He said to her, "You’re talking like a godless fool. We accept the good that God gives us. Shouldn’t we also accept the bad?" Through all this Job’s lips did not utter one sinful word.


NET [draft] ITL: But he replied <0559>, “You’re talking <01696> like one <0259> of the godless women <05036> would do <01696>! Should we receive <06901> what is good <02896> from God <0430>, and not <03808> also receive <06901> what is evil <07451>?” In all <03605> this <02063> Job <0347> did not <03808> sin <02398> by what he said <08193>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran