Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 2 : 7 >> 

TB: Kemudian Iblis pergi dari hadapan TUHAN, lalu ditimpanya Ayub dengan barah yang busuk dari telapak kakinya sampai ke batu kepalanya.


AYT: Kemudian, Setan pergi dari hadapan TUHAN, lalu menyerang Ayub dengan luka borok dari telapak kakinya hingga ujung kepalanya.

TL: Hata, maka syaitanpun keluarlah dari hadapan hadirat Tuhan, lalu diadakannya pada Ayub puru yang bisa, yaitu dari pada batok kepalanya sampai kepada telapak kakinya.

MILT: Lalu Satan pergi dari hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) dan dia menyerang Ayub dengan bisul-bisul panas yang parah dari telapak kakinya sampai ke ujung kepalanya.

Shellabear 2010: Kemudian Setan pergi dari hadirat ALLAH. Dihajarnya Ayub dengan bisul yang parah dari telapak kaki sampai ke ubun-ubunnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Setan pergi dari hadirat ALLAH. Dihajarnya Ayub dengan bisul yang parah dari telapak kaki sampai ke ubun-ubunnya.

KSKK: Lalu Setan meninggalkan hadirat Yahweh dan menyiksa Ayub dengan bisul-bisul bernanah mulai dari telapak kakinya sampai ke batok kepalanya.

VMD: Jadi, setan meninggalkan TUHAN. Setan memberikan luka pedih kepada Ayub. Luka pedih itu terdapat pada seluruh tubuh Ayub mulai dari telapak kaki hingga kepalanya.

BIS: Maka Si Penggoda pergi dari hadapan TUHAN, dan menimbulkan borok pada seluruh tubuh Ayub dari telapak kaki sampai ujung kepalanya.

TMV: Kemudian Si Penggoda meninggalkan TUHAN, lalu mendatangkan kudis kepada Ayub dari telapak kaki sampai mercu kepalanya.

FAYH: Lalu pergilah Iblis dari hadapan TUHAN dan menyerang Ayub dengan penyakit bisul yang hebat, yang menimpanya dari kepala sampai ke telapak kakinya.

ENDE: Maka Setan pergi dari hadapan hadirat Jahwe dan ia menimpakan tjatjar kepada Ijob dari telapak kaki sampai kepada tengkoraknja.

Shellabear 1912: Maka syetanpun keluar dari hadapan hadirat Allah dipalunya Ayub itu dengan kepa yang amat jahat dari pada tapak kakinya sampai ke kepalanya.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah SJejthan deri hadapan hadlret Huwa menjangsari`ij 'Ajub dengan puruw-puruw djahat, deri pada tapakh kakinja sampej kapada batu kapalanja.

AVB: Kemudian Iblis pergi dari hadirat TUHAN. Dia menimpakan Ayub dengan barah bisul yang parah dari telapak kaki sampai ke ubun-ubunnya.


TB ITL: Kemudian Iblis <07854> pergi <03318> dari hadapan <06440> TUHAN <03068>, lalu ditimpanya <05221> Ayub <0347> dengan barah <07822> yang busuk <07451> dari telapak <03709> kakinya <07272> sampai <05704> ke batu kepalanya <06936>.


Jawa: Samundure Iblis saka ing ngarsane Sang Yehuwah, Ayub tumuli diebyuki ing memala barang wiwit ing tlapakane nganti tekan ing embun-embunane.

Jawa 1994: Iblis banjur mundur saka ngarsané Allah, lan Ayub banjur digawé lara korèngen saawak sekojur, wiwit saka tlapakan tekan mbun-mbunan.

Sunda: Leos Si Panggoda undur ti payuneun PANGERAN, nerapkeun panyiksa ka Ayub, sakujur salirana disina parecah pareurih kabina-bina.

Madura: Se Panggudha pas nyengla dhari ajunanna PANGERAN; badanna Ayyub epaporowan molae dhari pa’-dapa’na sokona sampe’ ka konco’na obu’na.

Bali: Sasampune punika Ratun Setane raris mapamit saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, tumuli ipun nibenin ragan Dane Ayub makaukud antuk pinakit busul sane raat pisan, ngawit saking duur ngantos rauh ka tlapakan cokor danene.

Bugis: Nalaona Ibillisi’ polé ri yolona PUWANGNGE, sibawa paompo lettang ri sininna tubunna Ayub polé ri palakajéna lettu ri bottoulunna.

Makasar: A’lampami lapung Panggoda battu ri dallekanNa Batara, nampa napa’jari puru lompomo sibatu kalenna Ayub, battu ri pala’ bangkenna sa’genna nai’ ri cappa’ ulunna.

Toraja: Pakalan tassu’mi tu deata bulituk dio mai oloNa PUANG, anna pata’pai kele tang dampi-dampian tu Ayub randuk dio mai pala’ lentekna sae langngan botto ulunna.

Karo: Kenca bage lawes Iblis i bas adep-adepen TUHAN nari. Ipeturahna ugah mekelek i bas kula Jop mulai i bas tapak-tapak nahena nari terus ku piseranna.

Simalungun: Dob ai luar ma sibolis ai hun lobei ni Jahowa, gabe hona puru na parah ma si Job ai ibahen, hubani jampal ni naheini das humbani pakpak ni uluni.

Toba: Dung i ruar ma sibolis i sian adopan ni Jahowa, gabe hona puru godang ma si Jobi dibahen sian palak ni patna ro di pakpak uluna.


NETBible: So Satan went out from the presence of the Lord, and he afflicted Job with a malignant ulcer from the sole of his feet to the top of his head.

NASB: Then Satan went out from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head.

HCSB: So Satan left the LORD's presence and infected Job with incurable boils from the sole of his foot to the top of his head.

LEB: Satan left the LORD’S presence and struck Job with painful boils from the soles of his feet to the top of his head.

NIV: So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.

ESV: So Satan went out from the presence of the LORD and struck Job with loathsome sores from the sole of his foot to the crown of his head.

NRSV: So Satan went out from the presence of the LORD, and inflicted loathsome sores on Job from the sole of his foot to the crown of his head.

REB: When the Adversary left the LORD's presence, he afflicted Job with running sores from the soles of his feet to the crown of his head,

NKJV: So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the crown of his head.

KJV: So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

AMP: So Satan went forth from the presence of the Lord and smote Job with loathsome {and} painful sores from the sole of his foot to the crown of his head.

NLT: So Satan left the LORD’s presence, and he struck Job with a terrible case of boils from head to foot.

GNB: Then Satan left the LORD's presence and made sores break out all over Job's body.

ERV: So Satan left the meeting with the LORD and gave Job painful sores all over his body, from the bottom of his feet to the top of his head.

BBE: And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head.

MSG: Satan left GOD and struck Job with terrible sores. Job was ulcers and scabs from head to foot.

CEV: Satan left and caused painful sores to break out all over Job's body--from head to toe.

CEVUK: Satan left and caused painful sores to break out all over Job's body—from head to toe.

GWV: Satan left the LORD’S presence and struck Job with painful boils from the soles of his feet to the top of his head.


NET [draft] ITL: So Satan <07854> went out <03318> from the presence <06440> of the Lord <03068>, and he afflicted <05221> Job <0347> with a malignant <07822> ulcer <07451> from the sole <03709> of his feet <07272> to <05704> the top of <06936> his head <06936>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel