Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 10 >> 

TB: Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.


AYT: Anak-anaknya akan mencari kemurahan hati dari orang miskin; tangan-tangannya akan mengembalikan kekayaannya.

TL: Anak-anaknya mencahari jalan akan mendiamkan orang yang telah dijadikannya miskin, dan dengan tangannya sendiri ia akan mengembalikan segala hartanya.

MILT: Anak-anaknya mencari kemurahan hati orang miskin dan tangannya sendiri akan mengumpulkan kembali kekayaannya.

Shellabear 2010: Anak-anaknya harus mencari belas kasihan dari fakir miskin, tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anaknya harus mencari belas kasihan dari fakir miskin, tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.

KSKK: Anak-anaknya harus memberikan ganti rugi kepada para korbannya; tangannya sendiri harus membayar kembali kekayaannya.

VMD: Anak orang jahat akan mengembalikan yang diambilnya dari orang miskin. Tangan orang jahat sendiri harus mengembalikan hartanya.

BIS: Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.

TMV: Anak-anak mereka akan mengganti apa sahaja yang telah dicuri mereka daripada orang papa.

FAYH: "Anak-anaknya akan minta-minta kepada orang miskin; dan mereka harus bekerja keras untuk membayar hutang-hutangnya.

ENDE: Putera2nja mesti mengganti rugi kepada orang2 miskin, dan anak2nja harus mengembalikan hartanja.

Shellabear 1912: Maka anak-anaknya akan meminta kasihan dari pada orang miskin dan dengan tangannya sendiri ia akan memulangkan hartanya.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakhnja 'akan bersukakan 'awrang sijakh: dan tangan-tangannja 'akan meng`ombalikan hartanja,

AVB: Anak-anaknya harus mencari belas kasihan daripada fakir miskin, tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.


TB ITL: Anak-anaknya <01121> harus mencari belas kasihan <07521> orang miskin <01800>, dan tangannya <03027> sendiri harus mengembalikan <07725> kekayaannya <0202>.


Jawa: Anak-anake kepeksa golek sih-piwelas marang wong miskin, sarta tangane dhewe kudu ngulungake barang darbeke.

Jawa 1994: Apa sing biyèn dicolong saka wong miskin, anak-anaké sing kudu mbalèkaké.

Sunda: Kakayaan beunangna rarampas ti nu malarat kudu digantian ku anak-anakna.

Madura: Sabarang se ekeco’ dhari oreng se malarat, kodu epabali bi’ na’-ana’na.

Bali: Tur pianak-pianakipune jaga mamaling paderbean anake tiwas-tiwas, tur indike punika jaga anggen ipun kamelahan.

Bugis: Iya naénnauwé riyolo polé ri tau iya dé’é nappunnai harusu’i nasulléi ana’-ana’na.

Makasar: Apa nalukkaka riolo battu ri tau tenaya apa-apanna, musti nisambei ri ana’-ana’na.

Toraja: Iatu anakna la undaka’ pa’kamaseanna to bitti’ sia limanna kalena la umpasulei tu barang apanna.

Karo: Kai gelgel e itangkona i bas si musil nari, arus iganti anak-anakna man empuna nai.

Simalungun: Anakni pe maningon mangindo holong atei ni halak na musil, anjaha tanganni sandiri paulakkon na nirampokni.

Toba: Angka anakna pe ingkon manehenehe tu halak angka naung pinapogosna, jala tanganna sandiri paulakkon arta na nidobona.


NETBible: His sons must recompense the poor; his own hands must return his wealth.

NASB: "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.

HCSB: His children will beg from the poor, for his own hands must give back his wealth.

LEB: His children will have to ask the poor for help. His own hands will have to give back his wealth.

NIV: His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.

ESV: His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.

NRSV: Their children will seek the favor of the poor, and their hands will give back their wealth.

REB: His sons will curry favour with the poor; his children will give back his wealth.

NKJV: His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.

KJV: His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

AMP: The poor will oppress his children, and his hands will give back his [ill-gotten] wealth.

NLT: His children will beg from the poor, for he must give back his ill–gotten wealth.

GNB: and their children will make good what they stole from the poor.

ERV: His children will have to give back what he took from the poor. His own hands will give up his wealth.

BBE: His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.

MSG: Their children will go begging on skid row, and they'll have to give back their ill-gotten gain.

CEV: Their children will have to repay what the parents took from the poor.

CEVUK: Their children will have to repay what the parents took from the poor.

GWV: His children will have to ask the poor for help. His own hands will have to give back his wealth.


NET [draft] ITL: His sons <01121> must recompense <07521> the poor <01800>; his own hands <03027> must return <07725> his wealth <0202>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 20 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel