Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 15 >> 

TB: Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.


AYT: Dia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya kembali, Allah akan mengeluarkannya dari dalam perutnya.

TL: Barang yang sudah ditelannya itu akan dimuntahkannya kembali, Allah juga yang akan mengeluarkan dia dari dalam perutnya.

MILT: Dia menelan kekayaannya tetapi memuntahkannya; Allah (Elohim - 0410) mengeluarkannya dari dalam perutnya.

Shellabear 2010: Ia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya lagi; Allah akan mengeluarkannya dari dalam perutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya lagi; Allah akan mengeluarkannya dari dalam perutnya.

KSKK: Ia memuntahkan makanan mewah yang telah dilahapnya: Allah akan memaksa perutnya memuntahkannya.

VMD: Orang jahat telah menelan kekayaan, tetapi ia memuntahkannya. Allah membuat orang jahat memuntahkannya.

BIS: Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.

TMV: Mereka memuntahkan kekayaan yang telah dicuri mereka; Allah mengeluarkannya bahkan dari dalam perut mereka.

FAYH: Ia akan memuntahkan kembali segala harta benda yang ditelannya. Allah tidak membiarkan dia menikmatinya.

ENDE: Kekajaan sudah ditelannja, tetapi harus dimuntahkannja, dikeluarkan oleh Allah dari dalam perutnja.

Shellabear 1912: Maka segala kekayaan sudah ditelannya dan tak dapat tiada dimuntahkannya maka semuanya akan dikeluarkan Allah dari pada perutnya kelak.

Leydekker Draft: 'Ija sudah menalan benda, hanja 'akan montah 'itu: 'Allah 'akan meng`intjitkan 'itu deri dalam purutnja.

AVB: Dia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya lagi; Allah akan mengeluarkannya dari dalam perutnya.


TB ITL: Harta benda <02428> ditelannya <01104>, tetapi dimuntahkannya <06958> lagi, Allah <0410> yang mengeluarkannya <03423> dari dalam perutnya <0990>.


Jawa: Raja-brana diuntal nanging banjur diutahake maneh, Gusti Allah kang ngedalake saka ing wetenge.

Jawa 1994: Barang colongan sing diulu, kepeksa dilepèh menèh; diwetokaké déning Allah saka wetengé.

Sunda: Tungtungna kakayaan beunangna rerebut teh kautahkeun deui, dirampas deui ku Allah, nu geus di jero beuteungna ge diudal.

Madura: Barang keco’an se la ekalodhu’ maso’ ka dhalem tabu’, kapaksa eota’agi kalowar; Allah se makalowar dhari dhalem tabu’na.

Bali: Jadmane dursila ngutahang arta branane sane antuk ipun mamaling, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngambil arta branane punika yadiastun sampun wenten ring tengah basangipune.

Bugis: Waramparang riyénnau iya naemme’é, tarapassai naluwa; napassui Allataala polé ri laleng paruna.

Makasar: Barang-barang nilukka’ naa’luka, tarpassa nalangngeangi; Napasuluki Allata’ala battu lalang ri battanna.

Toraja: Iatu ianan naampello’mo, apa la nalua sule, Puang Matua tu umpatassu’i lan mai tambukna.

Karo: Kebayaken si nggo itelenna, terpaksa iutahkenna; nggo gia seh i bas beltekna, mulihi ka ipedarat Dibata.

Simalungun: Habayakon na dob binondutni ai, lang boi lang utahkononni use, Naibata sandiri padaratkon ai hun bagas boltokni.

Toba: Sinamot naung binondutannai, ingkon utahononna muse, Debata sandiri tahe paruarhon i sian butuhana.


NETBible: The wealth that he consumed he vomits up, God will make him throw it out of his stomach.

NASB: "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.

HCSB: He swallows wealth but must vomit it up; God will force it from his stomach.

LEB: He vomits up the riches that he swallowed. God forces them out of his stomach.

NIV: He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.

ESV: He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.

NRSV: They swallow down riches and vomit them up again; God casts them out of their bellies.

REB: He gulps down wealth, then spews it up; God makes him vomit it from his stomach.

NKJV: He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.

KJV: He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

AMP: He has swallowed down [his ill-gotten] riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.

NLT: He will vomit the wealth he swallowed. God won’t let him keep it down.

GNB: The wicked vomit up the wealth they stole; God takes it back, even out of their stomachs.

ERV: The evil man will spit out the riches he has swallowed. God will make him vomit them up.

BBE: He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.

MSG: They gag on all that rich food; God makes them vomit it up.

CEV: Then God will make them lose the wealth they gobbled down.

CEVUK: Then God will make them lose the wealth they gobbled up.

GWV: He vomits up the riches that he swallowed. God forces them out of his stomach.


NET [draft] ITL: The wealth <02428> that he consumed <01104> he vomits up <06958>, God <0410> will make him throw <03423> it out <03423> of his stomach <0990>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel