Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 26 >> 

TB: Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.


AYT: Kegelapan pekat diberikan bagi harta bendanya; api yang tidak ditiup akan melahapnya, dan akan menghabiskan semua yang tertinggal di kemahnya.

TL: Segala harta bendanya sudah ditentukan bagi kebinasaan, maka api yang tiada dihembus orang akan makan dia, dan makan habis juga akan barang yang tinggal dari pada kemahnya.

MILT: Semua kegelapan tersembunyi bagi harta bendanya yang rahasia; api yang tidak ditiup akan menelannya; apa yang tersisa dalam kemahnya akan dihancurkan.

Shellabear 2010: Kegelapan buta tersedia bagi hartanya. Api yang tidak diembus akan melalap dia dan menghabiskan apa yang terluput dalam kemahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kegelapan buta tersedia bagi hartanya. Api yang tidak diembus akan melalap dia dan menghabiskan apa yang terluput dalam kemahnya.

KSKK: kegelapan pekat telah dipersiapkan untuknya, api yang tidak dinyalakannya melalap dia dan memakan habis segala sesuatu yang tertinggal dalam tendanya.

VMD: Semua harta bendanya akan hilang dalam gelap. Api akan membinasakannya, api yang bukan dinyalakan orang. Api membinasakan segala sesuatu yang tersisa di rumahnya.

BIS: Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.

TMV: Segala yang telah dikumpulkan mereka musnah; api yang tidak dinyalakan tangan manusia membakar mereka serta semua keluarga mereka.

FAYH: "Segala yang berharga baginya akan hilang lenyap dalam kegelapan. Nyala api yang dahsyat akan menghabiskan harta bendanya, menghanguskan segala sesuatu yang tertinggal di rumahnya.

ENDE: Segala kegelapan sudah tersedia baginja, ia dilulur suatu api, jang tidak dinjalakan orang, buruklah djadinja bagi jang ketinggalan dalam kemahnja.

Shellabear 1912: Maka segala kegelapan tersimpanlah bagi harta bendanya dan api yang tiada dihembus akan memakan dia yaitu akan menghanguskan segala yang lagi tinggal dalam kemahnya.

Leydekker Draft: Samowa kalam 'akan 'ada terbuni didalam persimpanan-persimpanannja; sawatu 'apij jang tijada dehambus, 'itu 'akan makan dija habis: 'awrang peninggal pada pondokh-pondokhnja 'akan kena djahat.

AVB: Kegelapan yang pekat tersedia bagi hartanya. Api yang tidak dihembus akan melahapnya dan menghabiskan apa yang terselamat di khemahnya.


TB ITL: Kegelapan <02822> semata-mata <03605> tersedia <02934> bagi dia, api <0784> yang tidak <03808> ditiup <05301> memakan <0398> dia dan menghabiskan <03415> apa yang tersisa <08300> dalam kemahnya <0168>. [<06845>]


Jawa: Pepeteng wus cumawis kanggo dheweke, kang nuli kamangsa ing geni, geni kang ora dinamonan kang iya banjur nglebur apa kang isih kari ana ing tarube.

Jawa 1994: Raja-branané lebur kabèh. Wongé dhéwé lan brayaté, kobong ing geni sing ora disumed déning manungsa.

Sunda: Kakayaan beunangna ngadama-dama ledis sapisan, dirina saanak pamajikan tingjarungkel tutung kaduruk, duka seuneu ti mana da lain beunang manusa.

Madura: Tompes dhi’-andhi’na ban sempennanna; oreng jareya ban saessena bengkona ekakan apoy se banne gabayanna manossa.

Bali: Saluiring sane sampun punduhang ipun kasirnayang, tur geni sane boya saking manusa rauhnya jaga ngeseng ipun miwah kadang warganipune makasami.

Bugis: Ancuru’ni sininna waramparang natarona; aléna silaong sininna kaluwargana nanréi api iya dé’é napalluwa’i tolinoé.

Makasar: Ancuru’mi sikontu barang boli’-boli’na: ia siagang sikontu kaluargana nikanre ri pepe’ taniparinraya ri rupatau.

Toraja: Mintu’ kamalillinan didampapa lako tu apa nananna; iatu api tang napamurru’ (tolino) unnimbakanni sia ungkande pu’pu’i tu apa torro lan tendana.

Karo: Asa kai buni-bunina kernep kerina, bage pe ia ras isi jabuna si tading denga, keri ipan api si la manusia pegarasa.

Simalungun: Lotir ni na lotir ipasirsir mamboiskon artani; apuy na so nipagara ni jolma mambondutsi, aha na teba ibagas lampolamponi bois mosog.

Toba: Nasa haholomon marsibuni di bagasan sinamotna, suda do i panganon ni api na so niombus ni jolma, ia adong pe teba di bagasan undungundungna, ingkon mago marambolongan do i.


NETBible: Total darkness waits to receive his treasures; a fire which has not been kindled will consume him and devour what is left in his tent.

NASB: Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.

HCSB: Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned by human hands will consume him; it will feed on what is left in his tent.

LEB: Total darkness waits in hiding for his treasure. A fire that no one fans will burn him. Whatever is left in his tent will be devoured.

NIV: total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.

ESV: Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not fanned will devour him; what is left in his tent will be consumed.

NRSV: Utter darkness is laid up for their treasures; a fire fanned by no one will devour them; what is left in their tent will be consumed.

REB: darkness unrelieved awaits him; a fire that needs no fanning will consume him. Woe betide any survivor in his tent!

NKJV: Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.

KJV: All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

AMP: Every misfortune is laid up for his treasures. A fire not blown by man shall devour him; it shall consume what is left in his tent [and it shall go ill with him who remains there].

NLT: "His treasures will be lost in deepest darkness. A wildfire will devour his goods, consuming all he has left.

GNB: Everything they have saved is destroyed; a fire not lit by human hands burns them and all their family.

ERV: All his treasures will be lost in darkness. He will be destroyed by a fire, a fire that no human started. It will destroy everything left in his house.

BBE: All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.

MSG: and see their loot disappear down a black hole. Their lives are a total loss--not a penny to their name, not so much as a bean.

CEV: and what they treasure most will be lost in the dark. God will send flames to destroy them in their tents with all their property.

CEVUK: and what they treasure most will be lost in the dark. God will send flames to destroy them in their tents with all their property.

GWV: Total darkness waits in hiding for his treasure. A fire that no one fans will burn him. Whatever is left in his tent will be devoured.


NET [draft] ITL: Total <03605> darkness <02822> waits <02934> to receive his treasures <06845>; a fire <0784> which has not <03808> been kindled <05301> will consume <0398> him and devour <03415> what is left <08300> in his tent <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 20 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel