Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 8 >> 

TB: Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.


AYT: Seperti mimpi, dia akan terbang menghilang, dan tidak akan ditemukan lagi. Dia akan dihalau seperti penglihatan pada waktu malam.

TL: Bahwa lenyaplah ia seperti mimpi, tiada didapati oranglah akan dia pula, dan terbanglah seperti suatu khayal pada malam.

MILT: Dia terbang seperti sebuah mimpi, dan tidak ditemukan, dan disingkirkan seperti sebuah penglihatan pada waktu malam.

Shellabear 2010: Ia akan melayang lenyap seperti mimpi dan tidak ditemukan lagi, ia akan dihalau seperti penglihatan pada malam hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan melayang lenyap seperti mimpi dan tidak ditemukan lagi, ia akan dihalau seperti penglihatan pada malam hari.

KSKK: Seperti mimpi ia terbang menghilang, laksana suatu penglihatan di malam hari.

VMD: Seperti mimpi, ia terbang dan tidak ada yang pernah menemukannya. Ia dipaksa pergi dan dilupakan seperti mimpi buruk.

BIS: Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.

TMV: Mereka akan hilang seperti mimpi, lenyap seperti penglihatan pada malam hari.

FAYH: Ia akan lenyap tanpa bekas, seperti sebuah mimpi saja.

ENDE: Bagaikan mimpi ia melintas dan tak terketemukan lagi, dan seperti chajal malam ia dienjahkan.

Shellabear 1912: Maka ia akan hilang kelak seperti mimpi dan tiada didapati lagi bahkan ia akan dihalaukan kelak seperti penglihatan pada malam hari.

Leydekker Draft: Seperti sawatu mimpij 'ija 'akan baterbangan, sahingga 'awrang tijada 'akan dapat dija: dan 'ija 'akan denjahkan, seperti chajal malam.

AVB: Dia akan melayang lenyap seperti mimpi dan tidak ditemukan lagi, dia akan dihalau seperti penglihatan pada malam hari.


TB ITL: Bagaikan impian <02472> ia melayang hilang <05774>, tak <03808> berbekas <04672>, lenyap <05074> bagaikan penglihatan <02384> waktu malam <03915>.


Jawa: Bakal sirna kaya impen tanpa tilas, ilang kaya wewarnan ing wayah bengi,

Jawa 1994: Wong mau ilangé kaya impèn, kaya rerupan sing katon ing wayah bengi.

Sunda: Teu beda ti impian atawa tetenjoan riwan ti peuting, leungit tanpa lebih, ilang tanpa karana, moal tembong-tembong deui,

Madura: Oreng jareya bakal elanga akantha jang-bajanganna mempe, akantha barang se katon e baja malem elang ta’ etangale’e pole.

Bali: Ipun jaga sirna waluya sakadi ipiane, sakadi wahyune rikala wengi. Tur nenten jaga kanten malih.

Bugis: Teddéngngi matu pada-pada wajo-wajona nippié, lennye pada-pada pakkitangngé ri wennié.

Makasar: Lalanynyaki sanrapang bayang-bayanna so’naya, lanynya’ sanrapang paccini’ ri wattu bangngia.

Toraja: Pa’de susito pangimpi sia tang diappa’mo, disapui susito patiro mendeata ke bongi.

Karo: Lesap me ia desken nipi, masap bagi nipi sanga berngi.

Simalungun: Songon nipi do ia habang, gabe seng jumpah be; masab do ia songon panonggoran borngin.

Toba: Songon doras ni nipi ibana habang, ndang be jumpang halak ibana, hiap do ibana songon alatan borngin.


NETBible: Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.

NASB: "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.

HCSB: He will fly away like a dream and never be found; he will be chased away like a vision in the night.

LEB: He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.

NIV: Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.

ESV: He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.

NRSV: They will fly away like a dream, and not be found; they will be chased away like a vision of the night.

REB: He will fly away like a dream and be found no more, gone like a vision of the night;

NKJV: He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.

KJV: He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

AMP: He will fly away like a dream and will not be found; yes, he will be chased away as a vision of the night.

NLT: He will fade like a dream and not be found. He will vanish like a vision in the night.

GNB: They will vanish like a dream, like a vision at night, and never be seen again.

ERV: Like a dream, he will fly away, never to be found. He will be chased away like a bad dream.

BBE: He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.

MSG: They fly off like a dream that can't be remembered, like a shadowy illusion that vanishes in the light.

CEV: They will be forgotten like a dream

CEVUK: They will be forgotten like a dream

GWV: He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.


NET [draft] ITL: Like a dream <02472> he flies away <05774>, never <03808> again to be found <04672>, and like a vision <02384> of the night <03915> he is put to flight <05074>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel