TB: Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
AYT: Seperti mimpi, dia akan terbang menghilang, dan tidak akan ditemukan lagi. Dia akan dihalau seperti penglihatan pada waktu malam.
TL: Bahwa lenyaplah ia seperti mimpi, tiada didapati oranglah akan dia pula, dan terbanglah seperti suatu khayal pada malam.
MILT: Dia terbang seperti sebuah mimpi, dan tidak ditemukan, dan disingkirkan seperti sebuah penglihatan pada waktu malam.
Shellabear 2010: Ia akan melayang lenyap seperti mimpi dan tidak ditemukan lagi, ia akan dihalau seperti penglihatan pada malam hari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan melayang lenyap seperti mimpi dan tidak ditemukan lagi, ia akan dihalau seperti penglihatan pada malam hari.
KSKK: Seperti mimpi ia terbang menghilang, laksana suatu penglihatan di malam hari.
VMD: Seperti mimpi, ia terbang dan tidak ada yang pernah menemukannya. Ia dipaksa pergi dan dilupakan seperti mimpi buruk.
BIS: Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
TMV: Mereka akan hilang seperti mimpi, lenyap seperti penglihatan pada malam hari.
FAYH: Ia akan lenyap tanpa bekas, seperti sebuah mimpi saja.
ENDE: Bagaikan mimpi ia melintas dan tak terketemukan lagi, dan seperti chajal malam ia dienjahkan.
Shellabear 1912: Maka ia akan hilang kelak seperti mimpi dan tiada didapati lagi bahkan ia akan dihalaukan kelak seperti penglihatan pada malam hari.
Leydekker Draft: Seperti sawatu mimpij 'ija 'akan baterbangan, sahingga 'awrang tijada 'akan dapat dija: dan 'ija 'akan denjahkan, seperti chajal malam.
AVB: Dia akan melayang lenyap seperti mimpi dan tidak ditemukan lagi, dia akan dihalau seperti penglihatan pada malam hari.
TB ITL: Bagaikan impian <02472> ia melayang hilang <05774>, tak <03808> berbekas <04672>, lenyap <05074> bagaikan penglihatan <02384> waktu malam <03915>.
Jawa: Bakal sirna kaya impen tanpa tilas, ilang kaya wewarnan ing wayah bengi,
Jawa 1994: Wong mau ilangé kaya impèn, kaya rerupan sing katon ing wayah bengi.
Sunda: Teu beda ti impian atawa tetenjoan riwan ti peuting, leungit tanpa lebih, ilang tanpa karana, moal tembong-tembong deui,
Madura: Oreng jareya bakal elanga akantha jang-bajanganna mempe, akantha barang se katon e baja malem elang ta’ etangale’e pole.
Bali: Ipun jaga sirna waluya sakadi ipiane, sakadi wahyune rikala wengi. Tur nenten jaga kanten malih.
Bugis: Teddéngngi matu pada-pada wajo-wajona nippié, lennye pada-pada pakkitangngé ri wennié.
Makasar: Lalanynyaki sanrapang bayang-bayanna so’naya, lanynya’ sanrapang paccini’ ri wattu bangngia.
Toraja: Pa’de susito pangimpi sia tang diappa’mo, disapui susito patiro mendeata ke bongi.
Karo: Lesap me ia desken nipi, masap bagi nipi sanga berngi.
Simalungun: Songon nipi do ia habang, gabe seng jumpah be; masab do ia songon panonggoran borngin.
Toba: Songon doras ni nipi ibana habang, ndang be jumpang halak ibana, hiap do ibana songon alatan borngin.
NETBible: Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
NASB: "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.
HCSB: He will fly away like a dream and never be found; he will be chased away like a vision in the night.
LEB: He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.
NIV: Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
ESV: He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
NRSV: They will fly away like a dream, and not be found; they will be chased away like a vision of the night.
REB: He will fly away like a dream and be found no more, gone like a vision of the night;
NKJV: He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.
KJV: He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
AMP: He will fly away like a dream and will not be found; yes, he will be chased away as a vision of the night.
NLT: He will fade like a dream and not be found. He will vanish like a vision in the night.
GNB: They will vanish like a dream, like a vision at night, and never be seen again.
ERV: Like a dream, he will fly away, never to be found. He will be chased away like a bad dream.
BBE: He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
MSG: They fly off like a dream that can't be remembered, like a shadowy illusion that vanishes in the light.
CEV: They will be forgotten like a dream
CEVUK: They will be forgotten like a dream
GWV: He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.
NET [draft] ITL: Like a dream <02472> he flies away <05774>, never <03808> again to be found <04672>, and like a vision <02384> of the night <03915> he is put to flight <05074>.