Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 25 >> 

TB: Yang lain mati dengan sakit hati, dengan tidak pernah merasakan kenikmatan.


AYT: Yang lain mati dalam kepahitan jiwanya, tidak pernah merasakan apa yang baik.

TL: Maka seorang lainpun matilah dengan kepahitan hatinya, dengan tiada tahu makan barang yang baik.

MILT: Dan yang lainnya mati dengan jiwa yang pahit, dan tidak pernah makan dengan nikmat;

Shellabear 2010: Orang yang lain mati dengan hati getir, tanpa pernah menikmati apa yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang lain mati dengan hati getir, tanpa pernah menikmati apa yang baik.

KSKK: Orang yang lain meninggal dalam kegetiran, belum pernah menikmati kebahagiaan.

VMD: Orang lain mati setelah hidupnya menderita dengan jiwa yang pedih. Ia tidak pernah merasakan senang atas sesuatu yang baik.

BIS: Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan.

TMV: Ada pula orang yang tidak mempunyai kebahagiaan; mereka hidup lalu mati dengan penuh kepahitan.

FAYH: Dan ada juga orang yang mati dalam keadaan sangat miskin, dan tidak pernah menikmati kemakmuran.

ENDE: Tetapi orang lain meninggal dalam kepahitan hati, dan kebahagiaan tidak dinikmatinja.

Shellabear 1912: Maka orang lain pula matilah dalam susah hatinya belum pernah dirasainya barang yang baik.

Leydekker Draft: Dan jang lajin 'itu mati dengan pahit hatinja; maka tijada 'ija sudah makan barang kabajikan.

AVB: Seorang yang lain lagi mati dengan hati getir, tanpa pernah menikmati apa yang baik.


AYT ITL: Yang lain <02088> mati <04191> dalam kepahitan <04751> jiwanya <05315>, tidak pernah <03808> merasakan <0398> apa yang baik <02896>.

TB ITL: Yang lain <02088> mati <04191> dengan sakit <04751> hati <05315>, dengan tidak <03808> pernah merasakan <0398> kenikmatan <02896>.

TL ITL: Maka seorang lainpun <02088> matilah <04191> dengan kepahitan <04751> hatinya <05315>, dengan tiada <03808> tahu makan <0398> barang yang baik <02896>.

AVB ITL: Seorang yang lain <02088> lagi mati <04191> dengan hati <05315> getir <04751>, tanpa <03808> pernah menikmati <0398> apa yang baik <02896>.


HEBREW: <02896> hbwjb <0398> lka <03808> alw <04751> hrm <05315> spnb <04191> twmy <02088> hzw (21:25)


Jawa: Ana maneh kang matine kalawan lara atine, lan ora tau ngrasakake kanikmatan.

Jawa 1994: Wong liyané mati merga ngenes, ora tau ngrasakaké kabegjan lan katentreman.

Sunda: Sawareh deui jajauheun tina senang, hirupna wungkul balangsak, paehna dibarung kanalangsaan.

Madura: Badha pole se ta’ tao senneng salanjangnga, odhi’ sampe’ mate talebat nyangsara.

Bali: Wenten sane lianan, sane nenten pisan naenin ngrasayang kaliangan. Ipun urip miwah padem maduluran manah sane duhkita.

Bugis: Iyakiya engkato iya maté penno apaireng, dé’ naengka napéneddingiwi asennangengngé.

Makasar: Mingka nia’ todong tau mate sanna’ pa’risi’na, tena le’baka nakasia’ mate’nea.

Toraja: Iatu senga’na mate mapalla tongan, tu tang ussa’ding len melona.

Karo: Deba, asum ia mate, seh kal akapna pagitna, janah kesenangen la nggo inanamina.

Simalungun: Adong deba nari matei marpusok ni uhur tumang, seng ongga mandai hasonangan.

Toba: Jala sadaan mate margondok ni roha situtu, jala ndang dung didai hasonangan.


NETBible: And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.

NASB: While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.

HCSB: Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.

LEB: Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.

NIV: Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.

ESV: Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.

NRSV: Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good.

REB: another dies in bitterness of soul, never having tasted prosperity.

NKJV: Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.

KJV: And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

AMP: Whereas another man dies in bitterness of soul and never tastes of pleasure {or} good fortune.

NLT: Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.

GNB: Others have no happiness at all; they live and die with bitter hearts.

ERV: But another person dies after a hard life that has made them bitter, never having enjoyed anything good.

BBE: And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.

MSG: Others die bitter and bereft, never getting a taste of happiness.

CEV: while others die in poverty, having known only pain.

CEVUK: while others die in poverty, having known only pain.

GWV: Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.


KJV: And another dieth <04191> (8799) in the bitterness <04751> of his soul <05315>_, and never eateth <0398> (8804) with pleasure <02896>_.

NASB: While another<2088> dies<4191> with a bitter<4751> soul<5315>, Never<3808> even tasting<398> anything good<2899>.

NET [draft] ITL: And another man <02088> dies <04191> in bitterness <04751> of soul <05315>, never <03808> having tasted <0398> anything good <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ayub 21 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel