Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 16 >> 

TB: mereka yang telah direnggut sebelum saatnya, yang alasnya dihanyutkan sungai;


AYT: Siapa yang ditangkap sebelum waktu mereka, dan dasar-dasar siapa yang dihanyutkan oleh banjir?

TL: Yang sekonyong-konyong sudah dihela akan disiksakan dan segala alas mereka itu diliputi oleh air bah.

MILT: Mereka tertangkap, tetapi tidak ada waktunya; dasar mereka diguyur oleh suatu banjir.

Shellabear 2010: Mereka telah dicabut sebelum waktunya, dasar mereka dihanyutkan sungai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka telah dicabut sebelum waktunya, dasar mereka dihanyutkan sungai.

KSKK: Sebelum waktunya mereka telah dibawa pergi dan dasar-dasar mereka digusur.

VMD: Mereka binasa sebelum waktunya mati. Mereka dihanyutkan oleh banjir.

BIS: Mereka direnggut sebelum tiba saat kematiannya, dan dihanyutkan oleh banjir yang melanda.

TMV: Walaupun masa mereka belum tiba, mereka dihanyut oleh banjir yang melanda.

FAYH: (22-15)

ENDE: jang disergap sebelum waktunja, jang alasnja dikorok sungai,

Shellabear 1912: yang telah direbut dahulu dari pada masanya dan alasnya telah tercurah seperti anak sungai

Leydekker Draft: Jang sudah deperkarotkan, mana bulom wakhtu: sawatu sungej sudah tertjutjor ka`atas 'asasnja:

AVB: Mereka telah dicabut sebelum waktu mereka, dasar mereka dihanyutkan sungai.


TB ITL: mereka yang <0834> telah direnggut <07059> sebelum <03808> saatnya <06256>, yang alasnya <03247> dihanyutkan <03332> sungai <05104>;


Jawa: kang wus padha sinendhal sadurunge mangsa, kang bumine larud kebanjiran,

Jawa 1994: Nyawané dipecat sadurungé tekan wektuné mati, kéntir ing banjir bandhang sing nekani.

Sunda: Mungguh nu karitu tea, memeh tepi ka mangsa ge geus palid manten ku caah.

Madura: Reng-oreng jareya esendhal sabellunna baktona ajal, elanyo’ banjir se ce’ rajana.

Bali: Yadiastun durung rauh masanipun, ipun kanyudang antuk blabare.

Bugis: Risitta’i mennang ri wettu dé’napa nalettu wettu amaténna, sibawa riyalireng ri lémpe iya paappo’é.

Makasar: Niparuntangi ke’nanga ri tenanapa narapiki wattu kamateanna, na nianyukang ri je’ne’ aba’ antujuai.

Toraja: tu to disintak anna tang attunnapa, sia disapui tu parandanganna susito uai mandirri’?

Karo: Aminna langa pe seh paksana, lau belin nggo ngombakken ia.

Simalungun: na niraseihon i lobei ni panorang ni sidea, anjaha bah marbanggal mangayubkon palasni?

Toba: Angka na redep so panagaman ni rohana, aek na sumar i mangumbang ojahannasida sandiri.


NETBible: men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?

NASB: Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?

HCSB: They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.

LEB: They are snatched up before their time. A river washes their foundation away.

NIV: They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.

ESV: They were snatched away before their time; their foundation was washed away.

NRSV: They were snatched away before their time; their foundation was washed away by a flood.

REB: see how they are snatched off before their time, their very foundation flowing away like a river.

NKJV: Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?

KJV: Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

AMP: Men who were snatched away before their time, whose foundations were poured out like a stream [during the flood]?

NLT: They were snatched away in the prime of life, and the foundations of their lives were washed away forever.

GNB: Even before their time had come, they were washed away by a flood.

ERV: They were destroyed before it was their time to die. They were washed away by the flood.

BBE: Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:

MSG: Where did it get them? They died young, flash floods sweeping them off to their doom.

CEV: who were swept away without warning.

CEVUK: who were swept away without warning.

GWV: They are snatched up before their time. A river washes their foundation away.


NET [draft] ITL: men who <0834> were carried off <07059> before their time <06256>, when the flood <05104> was poured out <03332> on their foundations <03247>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel