Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 24 >> 

TB: membuang biji emas ke dalam debu, emas Ofir ke tengah batu-batu sungai,


AYT: jika kamu menaruh emas ke dalam debu, dan emas Ofir di antara batu-batu di sungai kering,

TL: Buanglah segala batang emas kepada lebu duli dan emas Ofir itu ke tengah-tengah kersik sungai.

MILT: Kemudian, engkau akan meletakkan emas di atas debu, bahkan Ofir di antara batu-batu aliran sungai.

Shellabear 2010: meletakkan biji emas di dalam debu, dan emas Ofir di antara batu-batu kali,

KS (Revisi Shellabear 2011): meletakkan biji emas di dalam debu, dan emas Ofir di antara batu-batu kali,

KSKK: maka engkau akan memandang emas sebagai debu bahkan emas dari Ofir seperti kerikil di pinggir sungai.

VMD: Anggaplah emasmu seakan-akan tidak ada kecuali debu, Anggaplah emasmu yang terbaik adalah batu kerikil dari sungai.

BIS: Buanglah emasmu yang paling murni; lemparlah ke dasar sungai yang tidak berair lagi.

TMV: Lemparlah emasmu yang paling murni; lemparlah emasmu ke dasar sungai yang tidak berair lagi.

FAYH: Jika engkau tidak serakah lagi dan membuang emas Ofir milikmu,

ENDE: menganggap bidjih emas bagaikan debu, dan emas Ofir laksana batu kelikir diwadi,

Shellabear 1912: Hendaklah engkau meletakkan batu emas di tanah dan emas ofir di antara segala batu anak sungai

Leydekker Draft: Kalakh maka 'angkaw 'akan taroh 'amas 'atas duli: dan 'amas 'Awfir dekat batu karang sejrokh-sejrokhan.

AVB: meletakkan biji emas di dalam debu, dan emas Ofir di antara batu kali,


TB ITL: membuang <07896> biji emas <01220> ke dalam <05921> debu <06083>, emas Ofir <0211> ke tengah batu-batu <06697> sungai <05158>,


Jawa: mbuwang wiji emas ing lebu emas Ofir ing satengahing watu-watu ing kali,

Jawa 1994: Emasmu sing aji dhéwé buwangen, uncalna ing dhasaring kali mati.

Sunda: Emas-emasan piceunan, nu pangalusna ge tong lebar alung-alungkeun ka leuwi.

Madura: Buwang emmassa ba’na se paleng morne; ontallagi ka dhasarra songay se la ta’ metto aeng.

Bali: Kutangja mas semetone. Entungangja mas semetone sane pinih becika ring dasar tukade sane tuh.

Bugis: Buwanni ulawemmu iya kaminang tuléngngé; aggenrungenni lao ri borina salo iya dé’é nakkuwaéna.

Makasar: Pela’mi bulaennu kaminang ti’noka; pasambilai antama’ ri binanga tenayamo je’ne’na.

Toraja: sia iake mutibei tu bulaan tang dikombong tama to’ barra’-barra’, sia bulaan Ofir rokko to’ batu lan tangnga salu,

Karo: Ambekken emasndu, benterken ku alur lau belin si erbatu-batu.

Simalungun: anggo iambungkon ho omas ai hubagas orbuk, ampa omas na hun Opir ai hu tongah-tongah ni batu na ibagas binanga,

Toba: Reongkon ma sere i tu orbuk, jala sere sian Opir tu tongatonga ni batu rese di sunge.


NETBible: and throw your gold in the dust – your gold of Ophir among the rocks in the ravines –

NASB: And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,

HCSB: and consign your gold to the dust, the gold of Ophir to the stones in the wadis,

LEB: and lay your gold down in the dust, and put your gold from Ophir among the pebbles in the rivers,

NIV: and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,

ESV: if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,

NRSV: if you treat gold like dust, and gold of Ophir like the stones of the torrent-bed,

REB: if you treat your precious metal as dust and the gold of Ophir as stones from the stream,

NKJV: Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.

KJV: Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.

AMP: If you lay gold in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brook [considering them of little worth],

NLT: Give up your lust for money, and throw your precious gold into the river.

GNB: Throw away your gold; dump your finest gold in the dry stream bed.

ERV: Think of your gold as nothing but dirt. Think of your finest gold as rocks from a stream.

BBE: And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys;

MSG: Relax your grip on your money and abandon your gold-plated luxury.

CEV: So get rid of your finest gold, as though it were sand.

CEVUK: So get rid of your finest gold, as though it were sand.

GWV: and lay your gold down in the dust, and put your gold from Ophir among the pebbles in the rivers,


NET [draft] ITL: and throw <07896> your gold <01220> in <05921> the dust <06083>– your gold of Ophir <0211> among the rocks <06697> in the ravines <05158>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 22 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel