Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 7 >> 

TB: orang yang kehausan tidak kauberi minum air, dan orang yang kelaparan tidak kauberi makan,


AYT: Kamu tidak memberi air untuk minum kepada mereka yang lelah, dan kamu telah menahan roti bagi yang lapar.

TL: Akan orang yang lelah tiada engkau beri minum dan dari pada orang yang berlapar engkau sudah menahankan roti.

MILT: Engkau tidak memberikan air kepada yang letih untuk minum dan tidak memberi makanan kepada mereka yang lapar.

Shellabear 2010: Orang yang lelah tidak kauberi air minum, kautahan makanan dari orang yang lapar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang lelah tidak kauberi air minum, kautahan makanan dari orang yang lapar.

KSKK: Engkau menjauhkan minuman dari mereka yang haus dan menahan roti bagi mereka yang lapar.

VMD: Mungkin engkau gagal memberi air dan makanan kepada orang yang letih dan haus.

BIS: Orang yang lelah tidak kauberi minuman, yang lapar tidak kautawari makanan.

TMV: Engkau enggan memberikan air kepada mereka yang lelah, dan enggan memberikan makanan kepada mereka yang lapar.

FAYH: Pasti engkau tidak mau memberi minum kepada yang haus, dan tidak mau memberi makan kepada yang lapar.

ENDE: tidak kauberi minum air orang jang letih-lesu, dan rotipun kautolak kepada jang kelaparan;

Shellabear 1912: Akan orang lelah tiada engkau memberi minum air dan engkau sudah menahankan roti dari pada orang yang lapar.

Leydekker Draft: Sudah tijada 'angkaw memberij minom 'ajer pada 'awrang lelah; dan deri pada 'awrang berlapar sudah 'angkaw menahanij rawtij.

AVB: Orang yang lelah tidak kauberi air minum, kautahan makanan daripada orang yang lapar.


TB ITL: orang yang kehausan <05889> tidak <03808> kauberi minum <08248> air <04325>, dan orang yang kelaparan <07456> tidak kauberi <04513> makan <03899>,


Jawa: Wong kang ngelak ora kokwenehi ngombe, wong kang keluwen ora kokwenehi mangan,

Jawa 1994: Wong ngelak ora kokwènèhi ngombé, sing kaliren ora kokwènèhi mangan.

Sunda: Ka nu mopo tara mere nginum-nginum acan, ka nu kalaparan bororaah mere dahar.

Madura: Ba’na ta’ aberri’ ngenom ka oreng se pelka’, ta’ matabari ngakan ka oreng se lapar.

Bali: Semeton mucingin toya anake sane bedak, tur semeton mucingin dedaaran anake sane seduk.

Bugis: Tau iya posoé dé’ mupaénungngi, iya malupué dé’ mupéddarai inanré.

Makasar: Tau posoa tena nusarei je’ne’ inung, tau cipuruka tena nupirarai kanre.

Toraja: sia tang mupairu’ uai tu to mata’ka’, sia tang muben roti tu to tangdia’;

Karo: Man kalak si ngelabuh la kam nggit mereken lau inemen, kalak si kelihen la iberendu nakan.

Simalungun: Bani halak na mandatei seng ibere ho bah, anjaha seng ibere ho sipanganon bani halak na loheian.

Toba: Ndang dilehon ho aek inumon ni halak na mandate, jala dihomolhomol ho indahan paidaida halak na rapar.


NETBible: You gave the weary no water to drink and from the hungry you withheld food.

NASB: "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.

HCSB: You gave no water to the thirsty and withheld food from the famished,

LEB: You don’t even give a tired person a drink of water, and you take food away from hungry people.

NIV: You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,

ESV: You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.

NRSV: You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.

REB: To the weary you give no water to drink and you withhold bread from the starving.

NKJV: You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.

KJV: Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

AMP: You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.

NLT: You must have refused water for the thirsty and food for the hungry.

GNB: You refused water to those who were tired, and refused to feed those who were hungry.

ERV: Maybe you failed to give water or food to people who were tired or hungry.

BBE: You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.

MSG: You wouldn't so much as give a drink to the thirsty, or food, not even a scrap, to the hungry.

CEV: And you refused bread and water to the hungry and thirsty,

CEVUK: And you refused bread and water to the hungry and thirsty,

GWV: You don’t even give a tired person a drink of water, and you take food away from hungry people.


NET [draft] ITL: You gave the weary <05889> no <03808> water <04325> to drink <08248> and from the hungry <07456> you withheld <04513> food <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel