Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 9 >> 

TB: Janda-janda kausuruh pergi dengan tangan hampa, dan lengan yatim piatu kauremukkan.


AYT: Kamu telah menyuruh janda-janda pergi dengan tangan hampa, dan lengan anak-anak yatim kauremukkan.

TL: Perempuan janda sudah kausuruh pergi dengan hampanya, dan lengan anak piatu sudah kauhancurkan.

MILT: Engkau telah mengusir janda-janda dengan tangan hampa, dan telah memeras tangan anak-anak yatim piatu.

Shellabear 2010: Kausuruh pergi janda-janda dengan tangan hampa, lengan anak yatim dipatahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kausuruh pergi janda-janda dengan tangan hampa, lengan anak yatim dipatahkan.

KSKK: Engkau telah menyuruh pergi para janda dengan tangan kosong dan menghancurkan tangan pada yatim piatu.

VMD: Mungkin engkau menyuruh para janda pergi tanpa memberikan sesuatu kepadanya. Mungkin engkau telah menipu anak yatim piatu.

BIS: Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula.

TMV: Bukan sahaja engkau tidak mahu menolong balu, tetapi engkau juga menindas anak yatim piatu.

FAYH: engkau mengusir para janda tanpa menolong mereka, dan menyebabkan anak-anak yatim piatu tidak berdaya.

ENDE: Djanda2 telah kausuruh pergi berhampa tangan, dan lengan jatim-piatu telah kaupatahkan.

Shellabear 1912: Beberapa perempuan janda sudah engkau halaukan dengan hampa tangannya dan lengan anak piatu sudah dipatahkan.

Leydekker Draft: Parampuwan-parampuwan djanda 'angkaw sudah lepaskan pergi dengan hampanja, dan segala langan 'anakh-anakh jatim sudah deromokhkan.

AVB: Kausuruh para balu pergi dengan tangan hampa, lengan anak yatim dipatahkan.


TB ITL: Janda-janda <0490> kausuruh pergi <07971> dengan tangan hampa <07387>, dan lengan <02220> yatim piatu <03490> kauremukkan <01792>.


Jawa: Randha-randha padha koktundhung nglenthung lan baune bocah-bocah lola padha kokremuk.

Jawa 1994: Para randha ora koktulungi, malah bocah lola kokaniaya.

Sunda: Ka nu geus raranda cadu ngabantu, ka nu yatim tega ngarampog, tur neungteuinganan.

Madura: Ba’na banne pera’ ta’ endha’ atolong para randha, tape na’-kana’ se ta’ andhi’ eppa’ embu’ etendhes keya.

Bali: Semeton nenten wantah tan kayun matulung ring anake sane balu-balu, nanging semeton taler ngrampas miwah nyakitin anake sane ubuh-ubuh.

Bugis: Tenniya bawang dé’ mutulungngi sining jandaé, iyakiya ana’ béué mutenre towi.

Makasar: Teai poro tenana bawang nutulungi sikamma jandaya, mingka ana’ kukanga nujallakkang tongi.

Toraja: iatu to balu musua sule lo’bang, sia mule’to tu takia’na pia biung.

Karo: La kam nggit nampati diberu balu-balu, janah anak melumang pe ibahandu ra ate mesui.

Simalungun: Lumei do halak na mabalu ipalaho ho, anjaha tangan ni halak na tading maetek iripuki ho.

Toba: Rumar boti angka na mabalu dipalaho ho, jala botohon ni halak na tading di lampin diropuhi ho do.


NETBible: you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.

NASB: "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.

HCSB: You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.

LEB: You send widows away empty–handed, and the arms of orphans are broken.

NIV: And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.

ESV: You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.

NRSV: You have sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you have crushed.

REB: You have sent widows away empty-handed, the fatherless you have left without support.

NKJV: You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.

KJV: Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

AMP: You have sent widows away empty-handed, and the arms of the fatherless have been broken.

NLT: You must have sent widows away without helping them and crushed the strength of orphans.

GNB: You not only refused to help widows, but you also robbed and mistreated orphans.

ERV: But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.

BBE: You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.

MSG: You turned poor widows away from your door; heartless, you crushed orphans.

CEV: You have turned away widows and have broken the arms of orphans.

CEVUK: You have turned away widows and have broken the arms of orphans.

GWV: You send widows away empty–handed, and the arms of orphans are broken.


NET [draft] ITL: you sent <07971> widows <0490> away <07971> empty-handed <07387>, and the arms <02220> of the orphans <03490> you crushed <01792>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 22 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel