Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 11 >> 

TB: Kakiku tetap mengikuti jejak-Nya, aku menuruti jalan-Nya dan tidak menyimpang.


AYT: Kakiku tetap tegar mengikuti langkah-langkah-Nya; aku telah menuruti jalan-Nya, dan tidak menyimpang.

TL: Kakiku sudah berjalan selalu pada kesan-Nya, aku sudah menurut jalan-Nya dengan tiada menyimpang.

MILT: Kakiku mengikuti dengan cepat langkah-langkah-Nya. Aku telah menuruti jalan-Nya dan tidak akan menyimpang,

Shellabear 2010: Kakiku tetap mengikuti langkah-Nya. Aku tetap menuruti jalan-Nya dan tidak menyimpang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kakiku tetap mengikuti langkah-Nya. Aku tetap menuruti jalan-Nya dan tidak menyimpang.

KSKK: Aku selalu berjalan di lorong-Nya; aku menjaga jalan-jalan-Nya dan tidak herpaling ke samping.

VMD: Aku selalu hidup sesuai dengan kehendak Allah. Aku tidak pernah berhenti mengikut Dia.

BIS: Aku taat kepada-Nya dengan setia; tak pernah aku menyimpang dari jalan yang ditentukan-Nya.

TMV: Aku mengikut jalan-Nya dengan setia, aku tidak menyimpang dari jalan yang ditentukan-Nya.

FAYH: "Aku selalu mengikuti jejak-Nya, aku berjalan pada jalan-Nya, aku tidak menyimpang.

ENDE: Kakiku telah mengikuti djedjakNja, tanpa menjimpang, djalanNja kuturut,

Shellabear 1912: Maka kakiku tetap mengikat tapak-Nya aku sudah menurut jalan-Nya dengan tiada menyimpang.

Leydekker Draft: Pada djadjakhnja kakiku sudah berpedang; 'aku sudah memaliharakan djalannja, dan tijada simpang.

AVB: Kakiku tetap mengikuti langkah-Nya. Aku tetap menuruti jalan-Nya dan tidak menyimpang.


TB ITL: Kakiku <07272> tetap mengikuti <0270> jejak-Nya <0838>, aku menuruti <08104> jalan-Nya <01870> dan tidak <03808> menyimpang <05186>.


Jawa: Sikilku tetep ndherekake tindake, aku lumaku ing margine lan ora bakal nyimpang.

Jawa 1994: Aku mbangun-turut kanthi setya; durung tau aku nyimpang saka dalan sing ditedahaké.

Sunda: lantaran tigin nuturkeun tapak lacak-Na, tara nyimpang-nyimpang,

Madura: Sengko’ ta’at ban esto ka Salerana, salanjangnga ta’ tao nyaleyot dhari jalanna.

Bali: Tiang saking satia tuu nuut margi sane pilih Ida, tur nenten naenin simpang ka samping.

Bugis: Mapatoka lao ri Aléna sibawa matinulu, dé’ naengka uléssé polé ri laleng iya Napattentué.

Makasar: Majarreka’ mannuruki mae ri Ia; tena kule’ba’ ammengka battu ri oloang Napattantua.

Toraja: Iatu tengkaku tontong unturu’ bate lalanNa Puang, kuturu’ tu lalanNa tang sumepang len.

Karo: Kuikutken dalan si IpilihNa alu patuh, janah la pernah aku nilah.

Simalungun: Totap do naheihu mardalan bani bokas-Ni, dalan-Ni do huihut-ihut, seng manlembang ahu.

Toba: Sai marsihohot do pathu manjujur bogasna, sai huihutihut do dalanna, ndang dung manimbil ahu.


NETBible: My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.

NASB: "My foot has held fast to His path; I have kept His way and not turned aside.

HCSB: My feet have followed in His tracks; I have kept to His way and not turned aside.

LEB: I have followed his footsteps closely. I have stayed on his path and did not turn from it.

NIV: My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.

ESV: My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.

NRSV: My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.

REB: My feet have kept to the path he has set me; without deviating I have kept to his way.

NKJV: My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.

KJV: My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

AMP: My foot has held fast to His steps; His ways have I kept and not turned aside.

NLT: "For I have stayed in God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.

GNB: I follow faithfully the road he chooses, and never wander to either side.

ERV: I have always lived the way God wants. I have never stopped following him.

BBE: My feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other.

MSG: I've followed him closely, my feet in his footprints, not once swerving from his way.

CEV: I have never refused to follow any of his commands,

CEVUK: I have never refused to follow any of his commands, and I have always treasured his teachings.

GWV: I have followed his footsteps closely. I have stayed on his path and did not turn from it.


NET [draft] ITL: My feet <07272> have followed <0270> his steps <0838> closely; I have kept <08104> to his way <01870> and have not <03808> turned aside <05186>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 23 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel