Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 6 >> 

TB: Sudikah Ia mengadakan perkara dengan aku dalam kemahakuasaan-Nya? Tidak, Ia akan menaruh perhatian kepadaku.


AYT: Akankah Dia berbantah denganku dalam kebesaran kuasa-Nya? Tidak, Dia akan memberi perhatian padaku.

TL: Masakan Ia berbantah-bantah dengan aku sekadar kebesaran kuasa-Nya. Bukan; melainkan Ia akan memandang kepadaku kelak.

MILT: Akankah Dia beperkara denganku dalam kebesaran kekuatan-Nya? Tidak, pastilah Dia akan memberi perhatian kepadaku.

Shellabear 2010: Sudikah Ia beperkara dengan aku dalam kuasa-Nya yang besar? Tidak, tetapi Ia akan menaruh perhatian padaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sudikah Ia beperkara dengan aku dalam kuasa-Nya yang besar? Tidak, tetapi Ia akan menaruh perhatian padaku.

KSKK: Apakah Ia membutuhkan kekuatan besar untuk berdebat dengan aku? Tidak! Ia akan hanya mendengar!

VMD: Apakah Allah memakai kuasa-Nya terhadap aku? Tidak, Ia akan mendengarkan aku!

BIS: Apakah Ia akan melancarkan kuasa-Nya kepadaku? Tidak! Ia pasti akan mendengarkan kata-kataku.

TMV: Adakah Allah dengan segala kekuatan-Nya menentang diriku? Tidak, Dia akan mendengarkan kata-kataku.

FAYH: Apakah Ia akan meremehkan aku karena Ia mahakuasa? Tidak, pasti Ia akan mendengarkan dengan penuh perhatian.

ENDE: Maka adakah Ia dengan kuasaNja jang hebat bersengketa dengan daku? Ia tidak sebengis untuk mengenakannja kepadaku!

Shellabear 1912: Maukah Ia berbantah-bantah dengan aku dengan sangat kuasa-Nya. Bukan melainkan tak dapat tiada Ia ingat akan daku.

Leydekker Draft: Masakan 'ija sakira-kira besar khowatnja berbantah sertaku? bukan: tetapi 'ija djuga bertjinta 'akan daku.

AVB: Sudikah Dia berperkara dengan aku dalam kuasa-Nya yang besar? Tidak, tetapi Dia akan memberikan perhatian kepadaku.


TB ITL: Sudikah Ia mengadakan perkara <07378> dengan aku <05978> dalam kemahakuasaan-Nya <03581> <07227>? Tidak <03808>, Ia <01931> akan menaruh perhatian <07760> kepadaku. [<0389>]


Jawa: Apa Panjenengane kang asipat Mahakwaos iku karsa prakaran kalawan aku? Ora, Panjenengane mesthi bakal ngudaneni aku.

Jawa 1994: Apa Panjenengané bakal ngempakaké pangwasané marang aku? Ora! Panjenengané mesthi kersa miyarsakaké aturku.

Sunda: Naha baris ngabantah tur nganggo sagala kakawasaana-Na? Sageuy! Sageuy Mantenna teu kersaeun nimbang.

Madura: Apa kerana Allah nekkedda sengko’ ban kakobasa’anna? Ta’ kera! Allah tanto meyarsa’agi tang caca.

Bali: Punapike Ida jaga ngunayang sakancan kawisesan Idane marep ring tiang? Nenten, Ida nenten pisan kadi asapunika!

Bugis: Aga napalancara’iga matu akuwasan-Na lao ri iyya? Dé’! Pasti dé’ naéngkalingai matu ada-adakku.

Makasar: Maka laNapakei koasaNa mae ri nakke? Tena! Mattantu laNapilangngeri kana-kanangku.

Toraja: La Naeara’ka Puang tete dio kakuasan kapuaNa? Tae’, apa Ia la umpalan penaanna’.

Karo: IlawanNa nge ndia aku alu GegehNa si mbelin? Lang! Tentu IbegikenNa nge kata si kubelasken.

Simalungun: Mintor marhitei gogoh-Ni na banggal in ma imbangon-Ni ahu? Lang tene, sai na pardiateihonon-Ni do ahu.

Toba: Tung tagamon ma mangasahon hinagodang ni gogona Ibana laho manorui ahu? Ndang tahe, sai na tiroanna do ahu.


NETBible: Would he contend with me with great power? No, he would only pay attention to me.

NASB: "Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me.

HCSB: Would He prosecute me forcefully? No, He will certainly pay attention to me.

LEB: Would he sue me and hide behind great legal maneuvers? No, he certainly would press charges against me.

NIV: Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me.

ESV: Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would pay attention to me.

NRSV: Would he contend with me in the greatness of his power? No; but he would give heed to me.

REB: Would he exert his great power to browbeat me? No; God himself would never set his face against me.

NKJV: Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.

KJV: Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me.

AMP: Would He plead against me with His great power? No, He would give heed to me.

NLT: Would he merely argue with me in his greatness? No, he would give me a fair hearing.

GNB: Would God use all his strength against me? No, he would listen as I spoke.

ERV: Would God use his power against me? No, he would listen to me!

BBE: Would he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me.

MSG: Do you think he'd dismiss me or bully me? No, he'd take me seriously.

CEV: Would he overwhelm me with his greatness? No! He would listen

CEVUK: Would he overwhelm me with his greatness? No! He would listen

GWV: Would he sue me and hide behind great legal maneuvers? No, he certainly would press charges against me.


NET [draft] ITL: Would he contend <07378> with me <05978> with great <07227> power <03581>? No <03808>, he <01931> would only <0389> pay attention <07760> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 23 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel