Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 20 >> 

TB: Rahim ibu melupakan dia, berenga mengerumitnya, ia tidak diingat lagi: kecurangan dipatahkan seperti pohon kayu.


AYT: Rahim ibu melupakan mereka, cacing-cacing menyukainya. Mereka tidak akan diingat lagi. Kefasikan akan ditebang seperti pohon.

TL: Rahim ibunyapun melupakan dia dan iapun menjadi kegemaran cacing tanah; seorangpun tiada lagi ingat akan dia; maka orang jahat itu ditebang seperti sebatang pohon kayu.

MILT: Rahim ibu akan melupakan dia, cacing akan menghisapnya, dia tidak akan diingat lagi; dan ketidakadilan akan dipatahkan seperti sebatang pohon.

Shellabear 2010: Rahim melupakannya, belatung melahapnya. Ia tidak diingat lagi, dan runtuhlah kezaliman seperti pohon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rahim melupakannya, belatung melahapnya. Ia tidak diingat lagi, dan runtuhlah kezaliman seperti pohon.

KSKK: dan rahim yang membentuk dia, melupakannya. Orang durjana tidak lagi dikenang, ibarat sebatang pohon yang tumbang mereka hancur.

VMD: Ibunya sendiri melupakannya. Hanya cacing yang membutuhkannya. Tidak ada orang akan mengingatnya. Mereka akan diremukkan seperti tongkat berkarat.

BIS: Ibunya sendiri melupakan dia, dan cacing-cacing makan tubuhnya. Namanya tak akan lagi dikenang; ia dimusnahkan seperti pohon yang tumbang.

TMV: Ibu mereka sendiri melupakan mereka, dan cacing memakan tubuh mereka. Nama mereka tidak lagi dikenang; mereka dimusnahkan seperti pokok yang tumbang.

FAYH: Bahkan ibu orang berdosa itu pun akan melupakan dia. Cacing-cacing akan menikmati tubuhnya. Tidak seorang pun akan ingat kepadanya. Orang jahat dirobohkan seperti pohon yang tumbang dilanda angin topan.

ENDE: Maka ia dilupakan rahim, jang membentuknja, namanja tiada teringat lagi, dan demikianlah kelaliman dipatahkan laksana pohon.

Shellabear 1912: Maka ia akan dilupakan oleh rahim ibunya dan iapun mejadi kegemaran hulat maka tiadalah orang ingat akan dia lagi dan yang tiada benar itu akan patah seperti sebatang kayu.

Leydekker Draft: Rahim lupakan dija, manisannja 'itu hulat, tijada lagi 'ija 'akan de`ingatij: dan 'anjaja pawn depitjahkan, seperti batang kajuw.

AVB: Rahim si ibu melupakannya, belatung melahapnya. Dia tidak diingat lagi, dan runtuhlah kezaliman seperti pokok.


TB ITL: Rahim <07358> ibu melupakan <07911> dia, berenga <07415> mengerumitnya <04988>, ia tidak <03808> diingat <02142> lagi <05750>: kecurangan <05766> dipatahkan <07665> seperti pohon kayu <06086>.


Jawa: wus ora dielingi dening guwa-garbaning biyung, dikrikiti ing eset ora ana kang ngelingi, dadine duraka iku tinugel kaya wit-witan.

Jawa 1994: Awaké dipangan sèt, lan wis ora diélingi déning ibuné. Jenengé wis ora disebut; wong mau sirna kaya wit rubuh.

Sunda: Ku indungna sorangan ge geus teu dipikainget, jasadna geus dihakanan ku bilatung geus binasa lir tangkal anu geus rubuh.

Madura: Ebuna dibi’ ta’ enga’ ka oreng jareya, ceng-caceng tana ngarobut badanna. Tadha’ oreng se enga’ ka nyamana; oreng jareya epamosna akantha kajuwan se robbu ka tana.

Bali: Sane mangkin, yadian memenipune taler nenten eling ring ipun. Ipun sampun kabaksa antuk cacing-cacinge tur kasirnayang sakadi tarune sane pungkat.

Bugis: Riyallupaiwi ri indo’na muto, sibawa sining latié manréi tubunna. Asenna dé’na narisénge’na matu; ripaccappui pada aju iya maléttungngé.

Makasar: Amma’ kalenna angkaluppai, na nikanre tubuna ri gallang-gallang. Talaniitungami pole arenna; nipanraki sanrapang poko’ tumbang.

Toraja: Iatu pa’tambukanna indo’na tae’mo nakilalai tu tau iato, sia napokande mammiran ulli’, tau iato tae’mo tau unningaranni, iatu kakelokan dilelleng susito misa’ kayu.

Karo: Bernga mangani dagingna, nandena pe ngelupaken ia, gelarna lanai lit si ngingetsa, desken kayu mbulak, ia ikernepken Dibata.

Simalungun: Lupahonon ni abingan ni inangni do ia, pampanganon ni gilok-gilok, anjaha seng dong be na mardingatsi; ripukkononkon do hajahaton ai songon hayu.

Toba: Gari bortian ni inana mangkalupahon ibana, jala suda ibana dijepjep angka gulok, ndang be diingot halak ibana, jala marobur do halak parjahat i songon hau na tinaba.


NETBible: The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.

NASB: "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.

HCSB: The womb forgets them; worms feed on them; they are remembered no more. So injustice is broken like a tree.

LEB: The womb forgets them. Worms feast on them. No one remembers them anymore, and wickedness is snapped like a twig.

NIV: The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.

ESV: The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.'

NRSV: The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.

REB: The womb forgets them, the worm sucks them dry; they will not be remembered ever after. Iniquity is snapped like a stick!

NKJV: The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.

KJV: The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

AMP: The womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered, and unrighteousness shall be broken like a tree [which cannot be healed].

NLT: Even the sinner’s own mother will forget him. Worms will find him sweet to eat. No one will remember him. Wicked people are broken like a tree in the storm.

GNB: Not even their mothers remember them now; they are eaten by worms and destroyed like fallen trees.

ERV: Their own mothers will forget them. Only the worms will want them. No one will remember them. They will be broken like a rotten stick!

BBE: The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.

MSG: The womb has forgotten them, worms have relished them--nothing that is evil lasts.

CEV: Forgotten here on earth, and with their power broken, they taste sweet to worms.

CEVUK: Forgotten here on earth, and with their power broken, they taste sweet to worms.

GWV: The womb forgets them. Worms feast on them. No one remembers them anymore, and wickedness is snapped like a twig.


NET [draft] ITL: The womb <07358> forgets <07911> him, the worm <07415> feasts <04988> on him, no <03808> longer <05750> will he be remembered <02142>. Like a tree <06086>, wickedness <05766> will be broken down <07665>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel